(b) A person that buys [, leases or licenses] the encumbered asset before the registration of such an amendment. |
Ь) лица, которое приобретает [, арендует или предоставляет лицензию на] обремененные активы до регистрации подобной поправки. |
The law should provide that the law of the State specified in the independent undertaking of the guarantor/issuer, confirmer or nominated person governs: |
В законодательстве следует предусмотреть, что право государства, указанного в независимом обязательстве гаранта/эмитента, подтверждающего или назначенного лица, регулирует: |
If necessary, measures will be undertaken on care of children and other dependant members of a family of a person deprived of liberty. |
В случае необходимости принимаются меры для установления попечения над детьми и другими иждивенцами в семье лица, лишенного свободы. |
Subject matter: Trial and conviction of a person involved in the illegal financing of a presidential campaign |
Тема сообщения: Привлечение к суду и осуждение лица, замешанного в незаконном финансировании президентской компании |
Subject matter: Complaint regarding identity of the person sought for extradition |
Тема сообщения: Жалоба, касающаяся личности лица, запрашиваемого для целей высылки |
Address Name of contact person (if any) |
Ф.И.О. контактного лица (если таковое имеется) |
A person's right of access to any information of public interest shall not be restricted. |
право лица иметь доступ к любой информации, представляющей общественный интерес, не может ограничиваться. |
The date of submission of the study and the name of the person or public authority submitting it. |
Дата представления исследования и фамилия, имя и отчество лица или название государственного органа, представляющего его. |
Generally it was agreed that the reporting entity should take responsibility for the designation of a competent person and bear the consequences of any mistakes. |
В целом было решено, что структуры, представляющие отчетность, должны нести ответственность за назначение компетентного лица и отвечать за последствия любых ошибок. |
The probability of receiving a positive answer from a person who was employed only one month is 1/12, for two months - 2/12 etc. |
Вероятность получения положительного ответа от лица, работавшего один месяц, составляет 1/12, два месяца - 2/12 и т.д. |
Consequently, every child in Georgia is conferred the right to individually claim that his/her rights have been violated without interference of any other person. |
Соответственно, каждый ребенок в Грузии имеет право лично заявлять о нарушении его прав без вмешательства какого-либо другого лица. |
When the suspect is not prosecuted, the person who made the complaint or accusation will be notified of the fact and, upon request, the reason. |
В случае когда против подозреваемого лица не возбуждается судебное преследование, лицо, подавшее жалобу или предъявившее обвинение, уведомляется об этом, а также, по его соответствующей просьбе, о причинах такого решения. |
If the risk of flight by the person arrested is high, then bail will be denied. |
При склонности арестованного лица к побегу оно не может быть освобождено под залог. |
A situation may also occur in which the official responsible for deporting a returnee has reason to believe that the person concerned is unable to travel. |
Может также сложиться такая ситуация, в которой чиновник, оформляющий депортацию возвращаемого лица, имеет основание полагать, что это лицо не в состоянии совершить переезд. |
Moreover, the nature of the extradition procedure does not admit of any review of matters implying an estimation of the criminal responsibility of the person sought. |
Кроме того, характер процедуры по высылке никоим образом не предполагает пересмотра вопроса, предусматривающего оценку уголовной ответственности запрашиваемого лица. |
When driver's license is issued, the data and the picture of the person in the ID card database are used. |
При выдаче водительских прав в базу данных заносятся фотография лица и сведения, содержащиеся в удостоверении личности. |
It could amount to degrading treatment, especially for a person who had not yet been convicted. |
Оно может быть приравнено к унижающему достоинство обращению, особенно в случае лица, которому еще не был вынесен приговор. |
On 15 October 2004, the author received "notification of temporary admission to a person who is liable to be detained". |
2.10 15 октября 2004 года автор получила «уведомление о временном допуске в страну лица, подлежащего задержанию». |
the type and scope of business activity carried out by the natural or legal person; |
З) род и характер коммерческой деятельности физического или юридического лица; |
Article 4 provides that no person shall: |
Статья 4 предусматривает, что лица не могут: |
The ban also covers harassment and instructions to discriminate or harass and to make use of negative reactions (reprisals) against a person who has lodged a complaint concerning discrimination. |
Этот запрет распространяется на преследование и побуждение к дискриминации или преследованию либо использованию отрицательной реакции (возмездия) в отношении лица, подавшего жалобу в связи с дискриминацией. |
The right to legal counsel for the aggrieved person applies from the time the offence is reported to the police. |
Право потерпевшего лица на юридическую помощь вступает в силу с момента сообщения о данном преступлении в полицию. |
(a) A warning to the father, mother, guardian or person responsible; |
а) предупреждение отца, матери, опекуна или ответственного лица; |
Also, information on the identity of a person, such as a director or beneficial owner of a company, is not protected from disclosure. |
Кроме того, от разглашения не защищается информация о личности лица, такого, как директор или собственник - бенефициар компании. |
In the event of injury or illness that has resulted in a permanent loss of function of the whole person, a proportionate amount is awarded. |
В случае увечья или болезни, приведшей к постоянной утрате функции данного лица, выплачивается пропорциональная сумма. |