No person can be penalized for recourse to the data protection ombudsman. |
В отношении любого лица не могут применяться меры наказания в связи с обращением к помощи омбудсмена по защите данных. |
Such person or institutions shall not be in a more favourable position than the person from whom it acquired the cultural property. |
Такие лица или учреждения не пользуются более благоприятным положением, чем лицо, у которого эти культурные ценности были приобретены. |
Additionally, any natural or legal person is entitled to establish a shelter in the form of a private non-profit legal person. |
Кроме того, любое физическое или юридическое лицо вправе создать приют в форме частного некоммерческого юридического лица. |
Based on the ICRC missing person reports, the National Committee has identified the date on which each person was detained. |
Основываясь на сообщениях МККК о пропавших без вести лицах, Национальный комитет установил даты задержания каждого лица. |
Where a person's rights have been violated, that person may complain to the Human Rights Commission. |
В случае нарушения прав какого-либо лица это лицо может представлять жалобу в Комиссию по правам человека. |
The person's gender is not taken into account upon losing the status of an unemployed person either. |
Пол лица не учитывается также при утрате статуса безработного. |
Identity document of the managing director or the authorized person (a person signing the documents). |
Документ, удостоверяющий личность руководителя или уполномоченного представителя (лица, подписывающего документы). |
Both juridical person and natural person are able to act as sellers. |
В качестве продавцов могут выступать как юридические, так и физические лица. |
The scope of rights and obligations of each person is set, according to procedural position of the respective person. |
Круг прав и обязанностей каждого человека определяется процессуальным положением соответствующего лица. |
The release of the person shall not preclude that person's re-arrest should an indictment and a warrant be submitted at a later date. |
Освобождение такого лица не исключает возможности его повторного ареста, если обвинительное заключение или ордер будут предъявлены позже. |
Detention of a person is possible only by a specially authorized person and only in cases provided by the law. |
Задержание того или иного лица может осуществляться лишь специально уполномоченными лицами и только в случаях, предусмотренных законом. |
Permission is also required from the person concerned for publication of correspondence addressed to this person. |
Кроме того, для публикации корреспонденции, адресованной какому-либо лицу, необходимо разрешение этого лица. |
It was doubtful whether a unilateral act formulated by a person not authorized to do so could subsequently be approved by that person's State. |
Представляется сомнительным, чтобы односторонний акт, сформулированный неправомочным лицом, впоследствии мог быть утвержден государством этого лица. |
The property of a legal person or a legal person itself cannot belong to other persons. |
Имущество юридического лица или само юридическое лицо не могут принадлежать другим лицам. |
Clarification occurs when the whereabouts of the disappeared person are clearly established, irrespective of whether the person is alive or dead. |
Случай считается выясненным, когда четко установлено местонахождение исчезнувшего лица, независимо от того, живо оно или нет. |
They may give their consent to the adoption of the child by a specific person or without indicating a specific person. |
Родители могут дать согласие на усыновлении ребёнка конкретным лицом либо без указания конкретного лица. |
Since 1 January 2006, discriminating against a person because of that person's functional or other impairment has been a criminal offence. |
Начиная с 1 января 2006 года дискриминация в отношении лица по признаку его функциональных и иных расстройств квалифицируется уголовным правонарушением. |
A foreign person may also participate in setting up a Czech legal person or become a partner or member in an existing Czech legal person. |
Иностранец может также участвовать в учреждении чешского юридического лица или становиться партнером либо участником в составе действующего чешского юридического лица. |
Personal surety is a written commitment by a reliable person to ensure the appearance of a suspect, accused person or person on trial when summoned by a preliminary investigator or court. |
Личное поручительство представляет собой письменное обязательство зарекомендовавшего себя с положительной стороны лица обеспечить явку подозреваемого, обвиняемого или подсудимого в случае вызова его следователем, проводящим предварительное следствие, или судом. |
It stated that police officers may not speak for the person who made the statement if that person is present in court. |
Он отметил, что полицейские не могут озвучивать заявления лица вместо него, если это лицо присутствует в суде. |
As a legal person cannot be extradited, there is arguably a special responsibility on the home jurisdiction to prosecute a legal person within its jurisdiction. |
Поскольку юридическое лицо не может быть выдано, страна базирования, возможно, несет особую ответственность за преследование юридического лица в рамках своей юрисдикции. |
The State has the obligation to let any interested person know the concrete steps taken to clarify the fate and the whereabouts of the person. |
Государство обязано информировать каждое заинтересованное лицо о конкретных шагах по выяснению судьбы и местонахождения исчезнувшего лица. |
A natural person, irrespective of the person's gender, may study at higher educational institutions at the expense of the national budget only once. |
Физическое лицо, независимо от пола этого лица, может только один раз проходить обучение в высшем учебном заведении за счет национального бюджета. |
Afterwards the strictly liable person is entitled to use his right of recourse against the fault-based liable person. |
После этого лицо, несущее строгую ответственность, может воспользоваться своим правом регресса в отношении лица, несущего виновную ответственность. |
The information reiterated that the person concerned was alive and residing in Argentina, but the Government could not provide the person's address. |
В сообщении подтверждалось, что соответствующее лицо не погибло и в настоящее время проживает в Аргентине, однако правительство не смогло представить информацию, касающуюся адреса указанного лица. |