Примеры в контексте "Person - Лица"

Примеры: Person - Лица
His delegation therefore supported the Commission's decision to eliminate article 4 of the draft articles proposed by the Special Rapporteur, which stipulated that the State of nationality of the injured person had a duty, albeit limited, to exercise diplomatic protection on that person's behalf. В этой связи его делегация поддерживает решение Комиссии снять статью 4 проекта статей, предложенную Специальным докладчиком, в которой предусматривалось, что государства гражданства потерпевшего лица обязаны, хотя и с определенными ограничениями, осуществлять дипломатическую защиту в интересах этого лица.
The Pre-Trial Chamber shall review its ruling on the release or detention of a person in accordance with article 60, paragraph 3, at least every 120 days and may do so at any time on the request of the person or the Prosecutor. Палата предварительного производства проводит рассмотрение своего постановления об освобождении или содержании под стражей лица в соответствии с пунктом З статьи 60 не реже одного раза в 120 дней и может делать это в любое время по ходатайству лица или Прокурора.
If the presence of the requested person must be ensured in the extradition proceedings in the territory of the Slovak Republic the presiding judge of the regional court panel shall take the person into extradition custody. Если присутствие требуемого лица на территории Словацкой Республики должно быть обеспечено для рассмотрения вопроса о выдаче, председательствующий судья краевого суда принимает решение о содержании данного лица под стражей на предмет выдачи.
It was said that that redraft would provide a simpler formulation that would better clarify that the carrier was not responsible for the acts of a person under its supervision or control if that person had not been entrusted with the performance of the carrier's obligations. Было отмечено, что такая новая редакция упростит формулировку и сделает ее более понятной в отношении того, что перевозчик не несет ответственности за действия лица, находящегося под его наблюдением или контролем, если на это лицо не было возложено исполнение обязательств перевозчика.
In such a case, any attempt to deprive the person of the possibility of enjoying the diplomatic protection of his/her State of nationality would be unjustified and would put that person in the position of statelessness. В таком случае любая попытка отказать лицу в возможности получения дипломатической защиты от государства, гражданином которого оно является, будет необоснованной и поставит это лицо в положение лица без гражданства.
A State shall not be precluded from presenting a claim on behalf of a person by reason of the fact that that person became a national of that State subsequent to the injury. Государство не лишается права на представление претензий от имени физического лица на основании того факта, что это лицо стало гражданином этого государства после события причинения вреда.
Section 501 (6) (a) stipulates that "a person does not pass the character test if: (a) The person has a substantial criminal record)". З Статья 501(6) а) гласит, что "лицо считается не прошедшим проверку на добропорядочность, если: а) у этого лица имеется криминальное прошлое".
To enhance certainty, a proposal was made that a requirement for early notification to the person against whom a claim for indemnity might be sought should be included to allow that person to preserve evidence that might otherwise be lost during the period. В целях повышения определенности было внесено предложение включить требование о заблаговременном уведомлении лица, которому может быть предъявлен иск о возмещении, с тем чтобы позволить этому лицу сохранить доказательства, которые в противном случае могут быть утрачены в течение этого срока.
No person shall import, export or deal in arms or ammunition within the Kingdom unless licensed to do so by the Minister of the Interior or a person delegated thereby. Не допускается импорт оружия или боеприпасов, их экспорт либо торговля ими на территории Королевства без соответствующей на то лицензии министра внутренних дел или назначенного им лица.
In Australia generally, and in Queensland specifically, a decision of a trial court convicting a person is not, at least initially, a final decision, since the convicted person always has a right of appeal against the conviction. В Австралии в целом и в Квинсленде в частности решение суда первой инстанции об осуждении какого-либо лица не является, по крайней мере первоначально, окончательным, поскольку осужденное лицо всегда имеет право на подачу апелляции.
The court shall decide about prosecutor's motion of provisional detention of the apprehended person within 48 hours from the delivery into provisional detention, otherwise the person must be released. Суд принимает решение относительно ходатайства прокурора о временном заключении под стражу задержанного лица в течение 48 часов с момента доставки для предварительного содержания под стражей, либо это лицо должно быть освобождено.
Section 7 of that Ordinance empowers a magistrate to issue a warrant for the arrest of a person suspected of such acts and further requires that a person so arrested be brought as soon as practicable before a magistrate sitting as the court of committal. В соответствии со статьей 7 этого Указа судья уполномочен выдавать ордер на арест лица, подозреваемого в таком преступлении, а лицо, арестованное согласно этому ордеру, должно быть как можно скорее доставлено к судье, рассматривающему дела в суде первой инстанции.
Since the question of whether the disappeared person is still alive or has been killed often remains unanswered, the measures of reparation shall be designed in a way that they can be applied to both the disappeared person and the relatives. Поскольку вопрос о том, находится ли исчезнувшее лицо еще в живых или оно было убито, часто остается без ответа, меры возмещения ущерба должны быть разработаны таким образом, чтобы их можно было применять как в отношении исчезнувшего лица, так и родственников.
Corruption of a private person with a duty to another private person Подкуп частного лица, находящегося на службе у другого частного лица
Consequently, the court's decision should ascertain that the limitation of the individual's capacity is strictly necessary to protect the rights of the person whose capacity is at issue and specify exactly what powers the guardian has and what legal capacity the person retains. Поэтому судебное решение должно устанавливать, что ограничение дееспособности лица абсолютно необходимо для защиты лица, дееспособность которого является предметом разбирательства, и конкретно и точно указывать, какие полномочия имеет опекун и какую степень правоспособности это лицо сохраняет.
Henceforth, a person arrested by law enforcement officials is informed in writing and against a receipt, in a language he understands, of his right to communicate with a person of his choosing. Таким образом, отныне лицо, задержанное правоохранительными органами, информируется в письменной форме, с соответствующей распиской задержанного лица, на понимаемом им языке о его праве предупредить какое-либо лицо по своему выбору.
However, social assistance is also guaranteed where it is necessary, in the common interest or in the interest of the person in need, to prevent that person from becoming derelict. Однако в тех случаях, когда это необходимо, социальная помощь предоставляется на гарантированной основе в общих интересах или в интересах нуждающегося лица, с тем чтобы такое лицо не осталось без средств к существованию.
When performing professional tasks, such as for instance detaining a person, interrogation of a suspect, searching a person and their belongings, etc. it is required to proceed in compliance with the human rights. При выполнении таких профессиональных задач, как, например, задержание того или иного лица, допрос подозреваемого, обыск лица и досмотр его имущества и т.д., надлежит неукоснительно соблюдать права человека.
A State may exercise diplomatic protection in respect of an injured person who is stateless and/or a refugee when that person is ordinarily a legal resident of the claimant State Государство может осуществлять дипломатическую защиту потерпевшего лица, которое не имеет гражданства и/или является беженцем, если такое лицо обычно и на законных основаниях проживает в государстве, выдвигающем претензию
Several articles in title XV of the Criminal Code make it an offence illegally to deprive a person of his or her liberty or to infringe the right to inviolability of the person. В ряде статей главы XV Уголовного кодекса незаконное лишение какого-либо лица его свободы или ущемление его права на личную неприкосновенность квалифицируются в качестве правонарушений.
Persons who were authorized to inspect and copy the files relating to the unjustifiable conviction or unfounded arrest of a person may not use data from these files in a manner which would prejudice the rehabilitation of the person against whom criminal proceedings were conducted. Лица, имеющие право изучать и копировать материалы, касающиеся неоправданного обвинения или необоснованного ареста лица, не могут использовать эти данные таким образом, который мог бы помешать реабилитации лица, против которого велось уголовное дело.
The conditions of detention of a person who has been remanded in custody as a preventive measure as well as of a person who has been detained on suspicion of having committed an offence must be such as to preclude any danger to his life or health. Содержание лица, в отношении которого в качестве меры пресечения избран арест, а также лица, задержанного по подозрению в преступлении, должно осуществляться в условиях, исключающих угрозу его жизни и здоровью.
The Pre-Trial Chamber may, on its own initiative or at the request of the Prosecutor, the person concerned or his or her counsel, order that a person having the rights in article 55, paragraph 2, be given a medical, psychological or psychiatric examination. Палата предварительного производства может по собственной инициативе или по просьбе Прокурора, соответствующего лица или его адвоката распорядиться, чтобы лицо, обладающее правами, о которых говорится в пункте 2 статьи 55, прошло медицинскую, психологическую или психиатрическую экспертизу.
After holding consultations under rules 123 and 124, the Pre-Trial Chamber shall decide whether there is cause to hold a hearing on confirmation of charges in the absence of the person concerned, and in that case, whether the person may be represented by counsel. После проведения консультаций в соответствии с правилами 123 и 124 Палата предварительного производства принимает решение о том, есть ли основания для проведения слушания по вопросу об утверждении обвинений в отсутствие соответствующего лица, и в случае положительного решения - может ли это лицо быть представлено адвокатом.
Occasionally, if a third person grants the security for the benefit of the debtor, this person becomes a party to the agreement instead of, or in addition to, the debtor. Иногда, в случае предоставления обеспечения за заемщика со стороны третьего лица, это третье лицо становится стороной соглашения вместо должника или наряду с ним.