If, as a matter of law, a signature is to be attributed to a particular person, then in fairness to that person it is necessary to ensure that the technical features of the signature are technically reliable. |
Если с правовой точки зрения подпись подлежит атрибуции какому-либо конкретному лицу, то, по принципу справедливости в отношении этого лица, нужно следить за тем, чтобы технические характеристики такой подписи были достоверными. |
These controls apply to anyone in the UK or a UK person anywhere in the world if they are communicating such technology or providing technical assistance to a person or place outside the EC. |
Указанные меры контроля применяются в отношении любого лица в Соединенном Королевстве или подданного Соединенного Королевства в любом районе мира, если они передают такую технологию или оказывают техническую помощь лицу или объекту за пределами ЕС. |
Processing of sensitive personal data revealing political opinions or religious or other beliefs of an Estonian citizen or an alien residing in Estonia on the basis of a permanent residence permit, including disclosure thereof to a third person, is only permitted with the consent of the person. |
Обработка конфиденциальных персональных данных, характеризующих политические взгляды или религиозные или другие убеждения эстонского гражданина или иностранца, проживающего в Эстонии на основе постоянного вида на жительство, включая раскрытие их третьим лицам, разрешается лишь с согласия такого лица. |
The question as to whether the natural person did in fact and in law have the authority to act on behalf of the legal person would thus be left to the appropriate legal rules outside the uniform rules. |
Таким образом, вопрос о том, имеет ли физическое лицо фактические и юридические полномочия действовать от имени юридического лица, будет регулироваться соответствующими правовыми нормами за рамками единообразных правил. |
Article 15 of the Code provides that the expression of the will of a person having limited legal capacity is effective only with the consent of his or her legal representative, except in cases where the person with limited legal capacity is gainfully employed under a contract. |
В соответствии со статьей 15 вышеуказанного кодекса, для действительности изъявления воли имеющего ограниченную дееспособность лица, необходимо согласие его законного представителя, кроме тех случаев, когда ограниченно дееспособное лицо получает доход по договору. |
The use of force against a person deprived of liberty or a person whose liberty has been restricted, as well as any extortion of a confession or statement, are prohibited and punishable. |
Применение силы в отношении лица, лишенного свободы, или лица, свобода которого ограничена, а также получение признания или показаний с помощью силы запрещены и наказуемы. |
Social insurance is a totality of measures taken by the Government in order to insure the risk of a person or persons under his/her care of losing income due to the insured person's illness, maternity, unemployment, old age, accident at work or industrial disease. |
Социальное страхование представляет собой совокупность мер, принимаемых государством для страхования лица или лиц, находящихся на его/ее попечении, от риска потери дохода в результате болезни, родов, безработицы, старости, производственного несчастного случая или профессионального заболевания застрахованного лица. |
Strong support was also expressed for maintaining the reference to the personal act or omission of the person claiming a right to limit its liability, to the exclusion of acts or omissions of the servants or agents of that person. |
Была выражена решительная поддержка сохранению ссылки на личное действие или бездействие лица, ссылающегося на права ограничивать ответственность, при исключении действий или бездействия служащих или агентов такого лица. |
The special unemployment benefits amount to Lm 6.14 per day in the case of a single or married person maintaining a spouse or Lm 4.00 per day in the case of any other person. |
Специальное пособие по безработице составляет 6,14 МЛ в день для не состоящего в браке лица или лица, состоящего в браке, на обеспечении которого находится супруг/ супруга, или 4,00 МЛ в день - для любого другого лица. |
He proposed that the phrase "communicated by a person" should be replaced with "communicated by or on behalf of a person". |
Он предлагает заменить фразу "передано лицом" на фразу "передано лицом или от имени лица". |
However, in subparagraph (a), "the originator" should be changed to "the person who will sign" in order to indicate that that person approved of the message. |
Что же касается подпункта а, то слово "составителя" следует заменить словами "лица, которое поставит свою подпись" для указания на то, что это лицо согласно с содержанием сообщения. |
However, in special circumstances, e.g., where the release of the person would jeopardize the safety of others or where there is a risk of flight, the person will be held in custody. |
Однако в особых случаях, например, когда освобождение лица может создать угрозу для безопасности других лиц или когда существует вероятность неявки его в суд, такое лицо будет содержаться под стражей. |
New Zealand supports the fact that article 30 (4) makes provision for guaranteeing the rights of a person during the investigation phase before the person has actually been charged with a crime. |
Новая Зеландия выступает в поддержку того, чтобы в пункте 4 статьи 30 содержалось положение, гарантирующее права любого лица в ходе стадии расследования до того, как этому лицу фактически будет предъявлено обвинение в совершении какого-либо преступления. |
Statements aimed at a single person must, if they cannot be seen as an expression of insult or persecution of the group to which the person belongs, be assessed pursuant to the general rules of the Criminal Code on invasion of privacy and defamation of character. |
Заявления в отношении отдельного лица должны, если они не могут рассматриваться как оскорбление или преследование группы, к которой принадлежит данное лицо, оцениваться в соответствии с общими нормами Уголовного кодекса, касающимися вторжения в личную жизнь и диффамации. |
If the person has entered the country illegally, the head of the territorial board of the National Border Guard or his/her deputy may take the decision on the forcible expulsion of this person. |
Если то или иное лицо проникло на территорию Латвии нелегально, то руководитель территориального отделения Национальной пограничной службы или его заместитель вправе принять решение о принудительной высылке такого лица. |
The State should consider the position of the person concerned as well as the situation in the State of origin and/or the State to which the person is to be extradited. |
Государству следует учитывать не только ситуацию в государстве происхождения и/или в государстве, куда производится экстрадиция соответствующего лица, но и положение такого лица. |
Upon the detainee's request, the family or some other person of the detainee's choice has to be notified of the detention of the person concerned. |
По просьбе задержанного о задержании соответствующего лица должны быть уведомлены семья или какое-либо иное лицо по выбору задержанного. |
Under the terms laid down by the Penal Code, a person may be remanded in extradition custody if such a person is not a Czech citizen for whose extradition the Czech Republic was requested by a foreign State for the purpose of criminal prosecution or execution of punishment. |
В соответствии с положениями Уголовного кодекса, лицо, подлежащее экстрадиции, может быть взято под стражу, если оно не является гражданином Чешской Республики и если в отношении такого лица в Чешскую Республику от другого государства поступило ходатайство об экстрадиции с целью уголовного преследования или исполнения наказания. |
UNHCR added that the status of a person in relation to UNHCR is crucial to determining whether the person is entitled to UNHCR assistance. |
УВКБ добавило, что статус того или иного лица по отношению к УВКБ имеет решающее значение для определения того, имеет ли оно право на помощь со стороны УВКБ или нет. |
The right to receive social assistance services does not depend on social payments made by the person, since social assistance is based on assessment of the situation and income of the specific person. |
Право на получение услуг по линии социальной помощи не зависит от выплат по социальному страхованию, произведенных данным лицом, поскольку социальная помощь базируется на оценке положения и доходов данного лица. |
Acquiring the status of legal person is regulated by the Representativeness of Trade Unions Act, which provides that a trade union becomes a legal person on the day of issue of a decision depositing the statutes or other basic act. |
Порядок приобретения статуса юридического лица регулируется Законом о представительности профессиональных союзов, который предусматривает, что профессиональные союзы становятся юридическим лицом в день опубликования решения о депонировании устава или другого учредительного акта. |
The Race Relations Bill extends the 1976 Act in respect of the functions of public authorities, making it unlawful for them to discriminate against a person, or to victimize a person, on racial grounds in carrying out their functions. |
Законопроект о расовых отношениях расширяет сферу применения Закона 1976 года в отношении функций государственных органов, запрещая их сотрудникам при исполнении служебных обязанностей проявлять дискриминацию в отношении какого-либо лица или преследовать это лицо. |
It is sufficient to recall that it means the character the nationality possesses when it expresses the attachment of a person to a State by ties stronger than those which might link the person to another State. |
Достаточно напомнить, что оно обозначает характер, которым обладает гражданство, когда оно выражается в привязанности лица к государству в силу более прочных, мог бы поставить в опасность жизнь высылаемого. |
These pensions were often referred to as flat-rate pensions because in order to be eligible a person paid flat-rate contributions and was awarded a flat-rate pension according to average of contributions paid during the insured person's life. |
Эти пенсии нередко именовались единообразными пенсиями, поскольку для того, чтобы иметь право на их получение, выплачивались единообразные взносы, а единообразная пенсия предоставлялась в соответствии со средней суммой взносов, выплаченных в течение жизни застрахованного лица. |
In the case of a person found to be in default, only information necessary for the person's arrest shall be published; |
В случае уклонения лица от явки в суд гласности предаются только те данные, которые необходимы для его задержания. |