The accused refused to give information on the fate or whereabouts of the person or persons arrested, detained or abducted. |
З. Обвиняемый отказался сообщить о судьбе или местонахождении арестованного, задержанного или похищенного лица или лиц. |
The same method shall be used for recording judgements confirming marriage, divorce, paternity and the death of a missing person. |
Такой же порядок применяется при регистрации судебных решений, подтверждающих заключение брака, расторжение брака, отцовство и смерть безвестно пропавшего лица. |
Sixteen is the general minimum age for a person to be hired since it is recognized in legislation that at this age Bulgarian citizens become able-bodied. |
Шестнадцать лет - это минимально допустимый возраст принятия на работу какого-либо лица, поскольку в болгарском законодательстве признается, что именно в этом возрасте человек становится годным к работе. |
When the person concerned has a counsel, the consultations shall be held in the presence of the counsel. |
Если у соответствующего лица есть адвокат, эти консультации проводятся в присутствии адвоката. |
The crime prohibits any medical procedure which is not indicated by the state of health of the person concerned and which is not consistent with generally accepted medical standards. |
Под этим преступлением понимается любая медицинская процедура, не диктуемая состоянием здоровья соответствующего лица и не отвечающая общепринятым медицинским стандартам. |
(b) Consider written or oral presentations of the sentenced person and the Prosecutor; |
Ь) рассмотреть письменные или устные представления осужденного лица и Прокурора; |
It shall determine the amount of daily payment in the light of the individual circumstances of the convicted person, including the financial needs of his or her dependents. |
Он определяет размер ежедневной выплаты с учетом индивидуальных обстоятельств осужденного лица, в том числе финансовых потребностей его иждивенцев. |
The accused had custody of or control over such person or persons at the time of the offence. |
Такое лицо или такие лица находились под стражей и под контролем обвиняемого во время совершения преступления. |
The resulting decision shall be communicated to the person concerned, the Prosecutor and the complainant, if any. |
Принятое решение доводится до сведения заинтересованного лица, Прокурора и автора жалобы, если таковой имеется. |
Disciplinary sanctions shall be recorded in the personal file of the person concerned, together with a statement of the acts imputed to him or her. |
Дисциплинарные меры наказания заносятся в личное дело заинтересованного лица и указываются проступки, в которых оно обвиняется. |
Finally, the Government expressed its wish to invite a member of the family of the missing person to visit Kuwait in order to resolve this outstanding case. |
И наконец, правительство выразило пожелание пригласить одного из членов семьи пропавшего без вести лица посетить Кувейт для содействия урегулированию этого невыясненного случая. |
The representative should also be admitted to legal proceedings pertaining to the extradited person, even when they were held in camera. |
Представителю также должно быть разрешено присутствовать на судебных разбирательствах, касающихся выданного лица, даже если они проводятся в закрытом порядке. |
They shall have the right to personal and family intimacy, to recognition of their legal person, and to inviolability of their correspondence. |
Они имеют право на невмешательство на личную и семейную жизнь, признание своего статуса юридического лица и тайну корреспонденции. |
It is therefore imperative that the selection mechanism should never reside in the personality of a single person, however high and eminent his office may be. |
Поэтому необходимо обеспечить, чтобы механизм отбора судей не основывался на личности отдельного лица, какую бы высокую и важную должность оно ни занимало. |
The Government further pointed out that this person could not be traced and that no reports were drawn up against him at the police stations mentioned. |
Правительство также отметило невозможность установить местонахождение данного лица и указало, что в вышеперечисленных полицейских участках в отношении него не было никаких протоколов. |
Concerning Abdul Latif Idris Ismail, the Government indicated that the Southern Cairo Public Prosecutor had not found any reports or complaints concerning this person. |
В отношении Абдула Латиф Идрис Исмаила правительство указало, что государственный прокурор Южного Каира не обнаружил никаких заявлений или жалоб, касающихся данного лица. |
To prove a violation, one must not only prove the injury, but also the intent of the person inflicting such injury. |
Чтобы доказать наличие нарушения, человек должен подтвердить не только ущерб, но и намерение лица, наносящего такой ущерб. |
This is probably the reason why the person in question... did not want to sign the communication to the Human Rights Committee . |
По-видимому, этим объясняется нежелание лица, о котором идет речь..., подписывать сообщение в Комитет по правам человека . |
The reason for that limitation was to avoid disclosing to potential competitors proprietary information of the person who had submitted the unsolicited proposal. |
Причина такого ограничения состоит в том, что следует избегать раскрытия потенциальным конкурентам информации, защищенной правами собственности лица, представившего незапрошенное предложение. |
In the opinion of the Committee, however, nationality is not the most appropriate requisite when investigating a person's will or capacity to reimburse a loan. |
Однако, по мнению Комитета, гражданство является не самым важным требуемым условием при анализе намерения или возможности лица возвратить предоставленную ссуду. |
The main objectives of a person who attacks information networks are to: |
Лица, вторгающиеся в информационные сети, преследуют следующие основные цели: |
The third level involved looking to "subjective" circumstances connected with the mental state of the person or State entity that had committed the act. |
Третий уровень затрагивает изучение "субъективных" обстоятельств, связанных с психическим состоянием лица или действий государственного органа, совершившего деяния. |
A State might use its good offices with a view to ensuring that a natural or legal person enjoyed certain treatment even before remedies were exhausted. |
Государство может прибегнуть к своим добрым услугам для обеспечения определенного режима для физического или юридического лица еще до исчерпания средств защиты. |
184 - Abduction of a minor or person under disability |
184 - Похищение несовершеннолетнего или неправоспособного лица |
Social work emphasis on the person or family in a situation enables them to collaborate with Governments and non-governmental groups towards setting up social services. |
То обстоятельство, что в центре внимания социальных работников находятся отдельные лица или семьи, оказавшиеся в той или иной ситуации, позволяет им сотрудничать с правительствами и неправительственными группами в деле организации социального обслуживания. |