Several participants expressed approval for the proposal in the draft that the term of limitation should commence "from the moment when the fate of the disappeared person is established with certainty". |
Ряд участников одобрили содержащиеся в проекте предложения начинать исчисление срока исковой давности "с того дня, когда о судьбе исчезнувшего лица становится достоверно известно". |
Paragraph 4 of article 12 guaranteed the right of persons who had a legitimate interest to be kept informed, at their request, of progress in and the findings of the investigation conducted against a person suspected of having committed an enforced disappearance. |
Пункт 4 статьи 12 проекта гарантирует всем лицам, имеющим законный интерес, право быть информированными по их просьбе о ходе и результатах расследования, возбужденного против лица, подозреваемого в совершении акта насильственного исчезновения. |
Another delegation suggested that the information should not be provided if there were grounds for withholding it, such as a refusal by the person deprived of liberty. |
Другая делегация предложила не предоставлять информацию при наличии оправдывающих это соображений, таких, как отказ лица, лишенного свободы. |
(b) The name and identity of the person who ordered the arrest; |
Ь) имя и личные данные лица, распорядившегося о задержании; |
One delegation considered that the issue of information on the situation of the person deprived of liberty that the State should provide to the monitoring body should also be discussed. |
По мнению одной делегации, необходимо также обсудить вопрос относительно сведений о положении лица, лишенного свободы, которые государство должно представлять наблюдательному органу. |
It clarified the nature of torture in customary international law, in particular with respect to the participation of a public official or any other person acting in a non-private capacity. |
Она прояснила характер пыток по обычному международному праву, в частности в том, что касается участия государственного должностного лица или какого-либо другого лица, действующего не в частном качестве. |
The military prosecutor requested the opening of a judicial investigation into the facts concerning the person brought before the military investigating judge, who charged him then placed him in pre-trial detention. |
Военный прокурор потребовал от военного следственного судьи возбудить уголовное дело в отношении рассматриваемого лица, который предъявил ему обвинение, а затем вынес постановление о его предварительном заключении. |
The Government also describes Daw Aung San Suu Kyi's activities between June 2002 and April 2003, stating that it had facilitated her work as General Secretary of the National League for Democracy by granting her the status of distinguished person. |
Правительство также представило описание деятельности Дау Аунг Сан Су Чи в период между июнем 2002 года и апрелем 2003 года, утверждая, что оно облегчило ее работу на посту генерального секретаря Национальной лиги за демократию, предоставив ей статус высокопоставленного лица. |
The Working Group gained the impression that a person presumed, under Latvian law, to be innocent until found guilty in an enforceable judgement is treated more harshly than one who has been found guilty and convicted. |
У членов Группы сложилось впечатление, что лица, которые по латвийскому законодательству считаются невиновными, пока их вина не будет установлена вступившим в силу судебным решением, подвергаются более жесткому обращению, чем осужденные и, следовательно, признанные виновными лица. |
Except for the cases where an individual is caught committing a crime, law enforcement officials should present a warrant in order to arrest or detain a person. |
За исключением случаев задержания на месте преступления, для ареста или задержания того или иного лица сотрудники правоохранительных органов должны представить соответствующий ордер. |
(a) The identity, signature and address of the person physically conducting the transaction. |
а) информация о личности, подпись и адрес лица, которое физически осуществляет операцию. |
If a person has in his possession a sum greater than ISK 1,500,000 on arrival in the country or on leaving the country, the customs inspectors may seize it. |
Если у того или иного лица в момент прибытия в страну или отбытия из страны имеется сумма, превышающая 1500000 исландских крон, то таможенные инспекторы могут изъять ее. |
The Court had urged the Office to take the necessary measures, in line with its constitutional powers, to fully establish the condition and whereabouts of the person concerned with the aim of safeguarding his/her fundamental right to physical freedom. |
Суд обращался к прокуратуре с настоятельным требованием принять необходимые меры в соответствии с ее конституционными полномочиями для получения всех сведений о состоянии и местонахождении соответствующего лица с целью обеспечения его основополагающего права на физическую свободу. |
Allegedly, in 2 cases, the persons had been dismissed as a central government official and had subsequently gone abroad to seek employment; in 1 other case, the person had left the country for personal reasons. |
Как утверждалось, в двух случаях соответствующие лица были уволены со своих постов в центральном правительстве и впоследствии уехали за границу в поисках работы; в другом случае соответствующее лицо выехало из страны по причинам личного характера. |
The procurator could order a person held for longer than the established duration of detention in custody; today, only the courts can do so. |
Прокурор мог отдать приказ о содержании задержанного лица под стражей дольше предусмотренного срока, что сегодня является мерой, которую может предписать только судья. |
During the period under review, the Government provided to the Working Group a copy of the information it had on a case for which a new complaint had been filed by family members of the disappeared person before the Human Rights Committee. |
За рассматриваемый период правительство представило Рабочей группе копии имеющихся у него материалов по делу, в связи с которым родственниками исчезнувшего лица была подана новая жалоба в Комиссию по правам человека. |
A situation could exist where the facts would justify the prosecution of a person for a crime as defined by international law, but not under national law owing to differences in definition. |
Может возникнуть ситуация, когда факты явятся основанием для судебного преследования лица за совершение преступления, определение которого дается международным правом, но не согласно национальному законодательству ввиду различий в определении. |
In many cases, this will depend on the means used to transfer the information, which will have to be adapted to the necessities of the person requesting the information. |
Во многих случаях это будет зависеть от используемых каналов передачи информации, которые должны быть адаптированы к потребностям лица, запрашивающего информацию. |
The panel shall be moved starting from the gangway of the lower deck up to the last step, in the probable direction of motion of a person using the staircase. |
Щит должен перемещаться между рядами на нижнем этаже вверх до последней ступеньки в вероятном направлении движении лица, использующего эту лестницу. |
Upon a change in the financial situation of a parent or the needs of a child, a court may change the amount of support at the request of an interested person. |
В случае изменения материального положения родителей или потребностей ребенка суд может по требованию заинтересованного лица изменить размер алиментов. |
A person is enrolled into programmes of further vocational education, which offer a possibility of achieving the second level of professional qualifications, without any restriction of prior education. |
Лица зачисляются для прохождения программ дальнейшего профессионально-технического образования, которые дают возможность получить второй уровень профессиональных квалификаций независимо от ранее полученного образования. |
The same action is taken when the threat to or violation of a child's rights is a serious one and caused by a person having the child in his or her care. |
Аналогичным образом разрешается ситуация, когда угроза насилия или нарушения прав подростка является серьезной и исходит от лица, отвечающего за его благополучие. |
It would be useful to ascertain in what circumstances expulsion might constitute an internationally wrongful act and either give rise to State responsibility or prompt the use of means of diplomatic protection by the State of nationality of the person concerned. |
Целесообразно было бы установить, при каких обстоятельствах высылка может составлять международно-противоправное деяние и либо создавать ответственность государства, либо требовать использования средств дипломатической защиты государством гражданства данного лица. |
(b) Has been ordinarily resident in Zambia for a continuous period of not less than ten years immediately preceding that person's application for registration; |
на постоянной основе проживало в Замбии на протяжении не менее 10 лет, непосредственно предшествующих ходатайству этого лица о регистрации, |
As data about person's nationality is considered to be sensitive personal data, there is no statistics of the results of local government council elections by breakdown into nationalities of elected candidates. |
Поскольку данные о национальности лица считаются конфиденциальными, статистики по результатам выборов в советы местного управления с разбивкой по национальной принадлежности кандидатов не существует. |