Примеры в контексте "Person - Лица"

Примеры: Person - Лица
(c) A person acting on behalf of an aggrieved person, body or organization. с) лицом, действующим от имени потерпевшего лица, органа или организации.
(b) An important element to consider regarding whether the concerned person benefited from all the guarantees of a fair trial is the administrative sanction for ill-treatment which was imposed on the police officer who interrogated this person. Ь) важным элементом, позволяющим сделать вывод о том, пользовалось ли затрагиваемое лицо всеми гарантиями справедливого судебного разбирательства, является применение административных санкций за жестокое обращение к служащему полиции, проводившему допрос этого лица.
This is probably due to the increase in single person households and two person households with both partners working. Это, возможно, обусловлено увеличением числа домохозяйств, состоящих из одного лица, а также домохозяйств из двух лиц, оба из которых работают.
Where this is not possible, the handbook recommends the use of a reference person system, where the person is normally the main income earner. В тех случаях, когда это невозможно, справочник рекомендует использовать систему основного лица, в рамках которой таким лицом является, как правило, лицо, приносящее наибольший доход.
Such a person may be prosecuted and tried in the Grand Duchy where an application for extradition has been submitted but the person concerned has not been extradited. Это лицо может быть привлечено к уголовной ответственности и судимо в Великом Герцогстве, если была направлена просьба о выдаче этого лица, но оно не было выдано.
It should be pointed out that there is a huge difference between a request for a medical examination and a complaint against a person suspected of committing acts which, if proven, will lead to that person's prosecution. Следует отметить, что существует огромная разница между запросом в отношении проведения медицинского обследования и жалобой на лицо, подозреваемое в совершении актов насилия, которая, если она подтверждается, влечет за собой преследование этого лица.
checking of the relevant information given by the person and evidence and testimonies of a person; проверка соответствующей информации, представленной лицом, и доказательств и показаний этого лица;
It was a sensitive issue, but detaining a person because they were suspected of an offence was different from taking a person to a migrant holding centre to determine their migration status. Это довольно щекотливый вопрос, и задержание лица, которое подозревается в совершении правонарушения, отличается от направления того или иного лица в центр содержания мигрантов на предмет выяснения его миграционного статуса.
The warrant for the arrest of a person alleged to be a person liable to be extradited, which was issued in the associated State, is produced to a magistrate. Субъект предъявляет выданное в ассоциированном государстве постановление на арест лица, которое, как предполагается, подлежит экстрадиции.
Furthermore, police officers and other officials authorized to use force were to be punished if they threatened to ill-treat a person or actually caused a person bodily harm in circumstances other than those prescribed by the law. Кроме того, сотрудники полиции и другие должностные лица, имеющие право применять силу, подвергаются наказанию, если они угрожают жестоким обращением или причиняют человеку физический ущерб в обстоятельствах, не предписанных законом.
The right of a person to enter his or her own country recognizes the special relationship of a person to that country. Право лица на въезд в его или ее страну признает особые отношения лица с этой страной.
These can be distinguished as "first person major" or "first person minor" points of view. Они могут быть выделены как точки зрения «основного первого лица» или «второстепенного первого лица».
Procedural criminal legislation provides for detention, in other cases like: (a) Apprehension of person suspected of committing a crime and bringing this person to the competent authority by citizens. Уголовно-процессуальное законодательство предусматривает помещение под стражу в таких других случаях, как: а) задержание лица, подозреваемого в совершении преступления, и доставка гражданами этого лица в компетентные органы.
The term "displaced person" may be used in a general sense to refer to a person who flees his or her State for reasons other than the forms of persecution specified in the conventional definitions of a refugee. Термин "перемещенное лицо" может употребляться в общем смысле для обозначения лица, которое уезжает из своего государства по причинам, не связанным с теми формами преследования, которые указаны в конвенционных определениях беженцев.
Nonetheless, the expulsion of the person to that State may be precluded if the person would be in danger of torture or other serious mistreatment. Тем не менее высылка лица в это государство может быть запрещена, если это лицо подвергнется опасности применения пыток или иного серьезного жестокого обращения.
The Third Restatement contains the same principle: "Under international law, before a State can make a formal claim on behalf of a private person, ... that person must ordinarily exhaust domestic remedies available in the responding State... В своде норм содержится этот же принцип: «Согласно международному праву прежде чем государство может выдвинуть официальное требование от имени частного лица... это лицо должно обычно исчерпать внутренние средства правовой защиты, доступные в государстве-ответчике...
So Amanda is not the person being stalked; she is the person being hated. Так Аманда не лица следят; она человек, которого ненавидел.
Some members of the Working Group proposed that where others are exercising legal capacity for a person with disabilities, those decisions should not interfere with the rights and freedoms of the person concerned. Некоторые члены Рабочей группы указали, что в тех случаях, когда правоспособность от имени инвалида осуществляется другими лицами, эти решения не должны затрагивать прав и свобод соответствующего лица.
The president of the court shall be bound to warn such a person thereof, and a note to that effect shall be written in the file against the signature of that person. Председатель суда обязан предупредить об этом такое лицо, о чем в материалах дела должна содержаться соответствующая запись за подписью этого лица.
But this isn't the face of a person who trusts a person. Не бывает такого лица у человека, который доверяет другому человеку
If a person is lawfully expelled or extradited, the State party concerned will not generally have responsibility under the Covenant for any violations of that person's rights that may later occur in the other jurisdiction. Если какое-либо лицо в законном порядке высылается или выдается, то соответствующее государство- участник, как правило, не несет ответственности согласно Пакту за какие-либо нарушения прав этого лица, которые, возможно, имели место впоследствии в другом государстве.
Moreover, in the event of such trials being possible, proceedings would have to be reopened if a person convicted in absentia were arrested, to enable the convicted person to exercise his rights. Кроме того, если предусмотреть возможность проведения судебных разбирательств по обвинению в организации восстания, то следует вновь рассмотреть вопрос о задержании лица, которому предъявлено такое обвинение, чтобы оно могло осуществлять свои права.
The power to detain is used as a last resort, when there are clear and positive grounds for believing that the person will not voluntarily comply with reporting requirements, and after all the known circumstances of the person concerned have been taken into account. Полномочия по задержанию любого лица используются лишь в крайнем случае, когда имеются четкие и объективные основания полагать, что данное лицо не будет добровольно выполнять предписанные требования, и после того, как были учтены все известные обстоятельства в связи с этим лицом.
The Statute on Children and Adolescents establishes punishment for those responsible for arresting minors if the judge and the arrested person's family or a person appointed by him or her are not informed of the fact (art. 231). В Законе о детях и подростках наказание устанавливается для лиц, ответственных за осуществление ареста несовершеннолетних в том случае, если судья и семья арестованного лица или лицо, назначенное им, не проинформированы об этом факте (статья 231).
The arrest request should be accompanied by a description of the person sought, together with all available information that will help to identify and locate the person. Просьба об аресте должна сопровождаться описанием разыскиваемого лица, а также всей имеющейся информацией, которая поможет опознать это лицо и установить его местонахождение.