| The legal declaration made by such a person is null and void, and the guardian shall act in his name. | Юридическое заявление такого лица является недействительным, и опекун действует от его имени. | 
| No provision is made for the detained person to choose the doctor. | В положениях кодекса ничего не говорится о предусмотренной для задержанного лица возможности выбора врача. | 
| In 2009, a charge had been brought for the first time on the basis of universal jurisdiction against a person residing in Finland. | В 2009 году впервые на основании универсальной юрисдикции было выдвинуто обвинение в отношении лица, проживающего в Финляндии. | 
| It is important to have clear guidelines and a designated unit or person responsible for oversight. | Важным представляется и разработка четких руководящих принципов и назначение специального органа или лица, выполняющего надзорные функции. | 
| The interrogations of the author as an accused person were also conducted in the presence of a lawyer. | Допросы автора как обвиняемого лица также проводились в присутствии адвоката. | 
| Individual responsibility could also relate to damage caused by an act of a person acting on behalf of an international organization. | З) Индивидуальная ответственность может быть связана с ущербом, причиненным в результате деяния лица, действующего от имени международной организации. | 
| Enforced disappearance of a person detained for 20 years | Насильственное исчезновение лица, содержавшегося под стражей в течение 20 лет | 
| The term is not defined, nor are the qualifications that such a person is required to possess. | Этот термин, как и основания, которые должны быть у подобного лица, не определены. | 
| This person was sentenced at the start of 2011. | Приговор в отношении этого лица вступил в силу в 2011 году. | 
| Water is a public good. It cannot be privately owned by any natural or legal person. | Вода - это общественное богатство, и она не может находиться в частном владении какого-либо физического или юридического лица. | 
| This information must additionally be provided to any legal representative of the detained person. | Кроме того, эта информация должна доводиться до сведения любого юридического представителя этого лица. | 
| Conditions in which the person being expelled is detained | Е. Условия содержания под стражей лица в преддверии высылки | 
| This is a procedure that can have far-reaching consequences for the human rights and individual freedoms of the person in question. | Данная процедура может иметь серьезные последствия с точки зрения соблюдения прав человека и личных свобод рассматриваемого лица. | 
| Cairde reported that the health-care system provided no framework, which clearly established a person's right to health-care. | Организаций "Каирде" сообщила, что система здравоохранения не предусматривает каких-либо рамок для четкого определения права того или иного лица на медицинскую помощь. | 
| Institutional care is the accommodation and care of a person in a specialized care-giving institution. | Стационарная помощь представляет собой проживание какого-либо лица и уход за ним в специализированном учреждении по уходу. | 
| A number of steps must be taken to ensure the orderly return of the expelled person to the country of destination. | Для обеспечения беспрепятственного возвращения высылаемого лица в страну назначения необходимо учитывать ряд положений. | 
| It is not just the dignity of the expelled person that must be respected. | Должно обеспечиваться соблюдение не только достоинства высылаемого лица. | 
| The question of deprivation of nationality as a possible precondition for a person's expulsion. | З. Вопрос о лишении гражданства в качестве возможного условия, предшествующего высылке лица. | 
| The cantons ensure that a person in Switzerland designated by the detainee is notified. | Кантональные власти обеспечивают уведомление об этом любого лица в Швейцарии, указанного задержанным. | 
| There are no provisions under the Immigration Control Act for the right of an expelled person to return to the expelling State. | В Законе о контроле над иммиграцией отсутствуют положения о праве высылаемого лица на возвращение в высылающее государство. | 
| The determination of the usual environment of a person is crucial to the definition of tourism. | Установление обычной среды лица имеет крайне важное значение для определения туризма. | 
| This is a condition for each person being enumerated in one place and only in one place. | Это является одним из условий обеспечения регистрации каждого лица в одном и только одном месте. | 
| Content development for 2011 has also involved adding a question to check the age of each person. | Изменение содержания переписи 2011 года связано также с добавлением вопроса, обеспечивающего проверку возраста каждого лица. | 
| If a novice driver drives a passenger car without the designated person, their driving licence will be withdrawn. | Если начинающий водитель садится за руль пассажирского автомобиля без назначенного лица, то он лишается своего водительского удостоверения. | 
| In defining a person as a worker, no account is taken of the employer's or the employee's legal status. | При определении лица в качестве трудящегося во внимание не принимается правовой статус работодателя или служащего . |