Entry of a foreign national or stateless person into Kyrgyzstan is not permitted in the following cases: |
Въезд в Кыргызскую Республику иностранного гражданина или лица без гражданства не разрешается по следующим основаниям: |
Detention involves physical apprehension of a person, bringing him/her to the investigative institution, and arrest up to 72 hours after apprehension. |
Задержание предполагает физический захват лица, его доставку в следственные органы и арест на срок до 72 часов после задержания. |
Half of the States under review allowed for simplified extradition proceedings, generally in cases where the person sought had consented to extradition. |
В половине государств-участников, в отношении которых проводился обзор, допускается упрощенная процедура выдачи, которая обычно применяется в случае лица, согласившегося с выдачей. |
It is a mitigating factor for the person offering the bribe to report the act to law enforcement prior to its discovery. |
Смягчающим обстоятельством для лица, предлагающего взятку, является направление сообщения об этом деянии правоохранительным органам до его выявления. |
Swiss legislation contains such measures as the provision of anonymity for a protected person involved in criminal proceedings or the alteration of his or her voice in the witness box. |
Законодательство Швейцарии предусматривает такие меры, как обеспечение анонимности защищаемого лица, участвующего в уголовном производстве, или изменение его голоса в ходе дачи свидетельских показаний. |
Provisional arrest may be granted, if requested, on serious grounds, including the risk of evasion of the person sought. |
По запросу и при наличии серьезных оснований, включая опасность бегства требуемого лица, может быть дано разрешение на предварительный арест. |
It also permits the person sought to be taken into custody while the extradition request is considered. |
Он также допускает заключение лица, о выдаче которого поступила просьба, под стражу на время рассмотрения такой просьбы. |
Azerbaijan should consider granting the extradition of a person for offences that are not punishable under its domestic law (article 44, paragraph 2). |
Азербайджану следует рассмотреть вопрос о возможности выдачи лица в связи с совершением преступлений, которые не являются уголовно наказуемыми согласно его внутреннему законодательству (пункт 2 статьи 44). |
It also prohibits inducing a person to testify falsely, withhold testimony, alter or destroy evidence, or failure to appear. |
Она также запрещает склонение какого-либо лица к даче ложных показаний, отказу от показаний, изменению или уничтожению доказательств или неявке. |
He described his experience as an internally displaced person, which made him a strong believer that everyone should enjoy the right to live in peace and dignity. |
Он охарактеризовал свой опыт в качестве внутренне перемещенного лица, который придал ему глубокую уверенность в том, что каждый человек должен пользоваться правом жить в условиях мира и уважения достоинства. |
The arrest consists in the actual apprehension of the person and delivery to a criminal prosecution body, with short-term detention of up to 72 hours in custody. |
Задержание состоит в фактическом задержании лица, доставлении его в орган уголовного преследования и в кратковременном до 72 часов содержании под стражей. |
UNHCR recommended incorporating into domestic law the definition of a "stateless person", and establishing procedures to identify and ensure the protection of stateless persons. |
УВКБ рекомендовало включить в национальное законодательство определение "лица без гражданства" и учредить процедуры выявления и обеспечения защиты апатридов. |
As the legal personality of the disappeared person is denied at the domestic level, the humanitarian mandate implemented by the Working Group should be understood as an international guarantee of this right. |
Поскольку правосубъектность исчезнувшего лица отрицается на внутреннем уровне, гуманитарный мандат, осуществляемый Рабочей группой, должен истолковываться как международная гарантия этого права. |
That wording was not sufficient to safeguard the life of the expelled person, as the State in question might not abide by the assurance given. |
Этой формулировки недостаточно для того, чтобы защитить жизнь высылаемого лица, поскольку данное государство может и не соблюсти данную им гарантию. |
In view of the alleged expulsion from Spain of the person concerned, the Working Group recommends that the Government award him compensation in proportion to the harm caused. |
С учетом предполагаемой высылки затрагиваемого лица из Испании Рабочая группа рекомендует правительству предоставить ему компенсацию, соразмерную тяжести причиненного вреда. |
Exceptionally, extradition may be conducted if the person concerned would be better adjudicated where the offence was committed. |
В исключительных случаях выдача может быть осуществлена, если судебный процесс в отношении соответствующего лица целесообразно провести в месте совершения преступления. |
Australian courts take into account similar convictions that have been recorded elsewhere when sentencing a person for an offence. |
При определении меры наказания австралийские суды учитывают сведения о предыдущих обвинительных приговорах, вынесенных в отношении подсудимого лица за аналогичные преступления в других государствах. |
It would not be possible to extend the definition of "person" under section 5 of the PCA to both natural and legal persons. |
Определение понятия «лицо», содержащееся в разделе 5 ЗПК, не может распространяться и на физические и на юридические лица. |
The information solicited must consist of objective data and must on no account concern a person's ethnic or racial origin. |
Собираемая информация должна состоять из объективных данных и ни в коем случае не иметь отношения к этническому или расовому происхождению конкретного лица. |
The fact that these orders are legally binding could have a restraining effect, and it also serves to raise public awareness of the plight of the person concerned. |
Сам факт того, что эти распоряжения имеют юридически обязывающую силу, мог бы стать сдерживающим фактором, и, кроме того, меры такого рода служат для повышения информированности общественности о тяжелом положении соответствующего лица. |
While their stay was unlawful, such person paid neither taxes nor the contributions used to fund these services. |
Такие лица, незаконно проживающие на территории страны, не платят ни налогов, ни взносов, которые идут на финансирование этих услуг. |
The right to migration had been established, and a person with migrant status could not be deemed illegal. |
В Конституции закреплено право на миграцию, а лица, имеющие статус мигранта, не могут считаться незаконно находящимися на территории страны. |
Their main objective consists in the establishment of a new juridical person, in the framework of which the diversity of bilateral relations between States or organizations members is largely inconceivable. |
Их главная цель как раз и заключается в создании нового юридического лица, в рамках которого разнообразие двусторонних отношений между государствами или организациями-членами по сути немыслимо. |
However, the professional may be deliberately assisting in the fraud or may be under the instruction of the fraudster rather than of the person depositing the funds. |
Вместе с тем этот профессионал может сознательно содействовать мошенничеству или может действовать по указанию мошенника, а не лица, депонирующего средства. |
Another scenario might be the negligent issuance of a certificate to a fictitious person, in which case only the relying party would suffer damage. |
Еще одним возможным сценарием является выдача сертификата по небрежности на имя несуществующего лица, что чревато причинением ущерба только полагающейся стороне. |