Another way to increase the chances that border and transportation security officials will be alerted to the status of a listed person who attempts to cross an international border is the wider use of INTERPOL's Travel Documents Associated with Notices search platform. |
Еще одним способом повышения вероятности того, что сотрудники пограничной службы и безопасности на транспорте будут информированы о статусе включенного в перечень лица, которое пытается пересечь международную границу, является более широкое использование поисковой системы Интерпола для выявления связанных с уведомлениями проездных документов. |
Medical personnel shall, nonetheless, closely monitor the mental and physical health of inmates undergoing punishment and visit them as deemed medically necessary or upon the request of the person deprived of liberty. |
В то же время медицинский персонал должен внимательно следить за психическим и физическим состоянием заключенных, подвергающихся наказанию, и посещать их, когда это необходимо по медицинским соображениям или по просьбе лица, лишенного свободы. |
(c) Set out a precise statement of the third person's position on issues; and |
с) содержит четкое изложение позиции третьего лица по соответствующим вопросам; и |
Article 486 of the Penal Code is usually applied to acts of piracy, which is the offence of "detention of a person for the purpose of robbery or extortion". |
Как правило, в связи с актами пиратства применяются положения статьи 486 Уголовного кодекса, которая классифицирует пиратство как «задержание лица с целью ограбления или вымогательства». |
The memorandum of understanding provides for transfers to be considered on a case-by-case basis; that is, it requires requests to be made by Seychelles in respect of each proposed transfer of a convicted person and consent by the "Somaliland" authorities. |
В меморандуме о взаимопонимании предусматривается, что вопрос о каждой такой передаче должен рассматриваться на индивидуальной основе; т.е. необходимо, чтобы Сейшельские Острова делали запрос в отношении каждой предполагаемой передачи осужденного лица и получали на это согласие со стороны властей «Сомалиленда». |
Any foreign national or stateless person who does not have a work permit is liable to prosecution under article 138, paragraph 3, of the Code of Administrative Offences. |
В случае отсутствия разрешения на работу у иностранного гражданина или лица без гражданства, они привлекаются к ответственности в соответствии с законодательством (Статья 138 ч. 3 Кодекса об административных правонарушениях). |
3.3 With regard to article 6, the authors refer to the Committee's jurisprudence according to which a State party has a primary duty to take appropriate measures to protect the life of a person. |
З.З Что касается статьи 6, то авторы ссылаются на практику Комитета, в соответствии с которой государство-участник несет основную обязанность принимать соответствующие меры для защиты жизни лица. |
The statement of the Court in its ruling of 25 May 2004 is related exclusively to the finality and non-disputability of its conclusion in respect of a concrete person against whom impeachment procedures had been initiated. |
Заявление Конституционного суда в его постановлении от 25 мая 2004 года имеет отношение исключительно к окончательности и бесспорности его заключения в отношении конкретного лица, против которого были возбуждены процедуры импичмента. |
The Committee is concerned by the fact that the State party's existing extradition and refoulement procedures make it possible to extradite a person who is at risk of being tortured if the State party has obtained diplomatic assurances (art. 3). |
Комитет обеспокоен тем, что в рамках действующих в государстве-участнике процедур и видов практики в области выдачи и возвращения допускается выдача лица, которому угрожает применение пыток, если государству-участнику предоставлены дипломатические заверения (статья 3). |
The Committee reminds the State party that, for the family members of a disappeared person, enforced disappearance may constitute a breach of the Convention; |
Комитет напоминает государству-участнику о том, что насильственное исчезновение может являться нарушением Конвенции по отношению к членам семьи исчезнувшего лица; |
It further states that on 27 December 2008, an investigating officer from the Tolyatti Investigative Committee issued a ruling refusing the initiation of a criminal prosecution against the person who held the position of head of the temporary confinement ward at the time of the complainant's detention. |
Оно далее заявляет, что 27 декабря 2008 года следственный работник отдела Следственного комитета по городу Тольятти вынес постановление об отказе в возбуждении уголовного дела против лица, которое занимало пост начальника изолятора временного содержания во время задержания заявителя. |
The signing of the tripartite agreement for the voluntary return of Somali refugees from Kenya was an important step, although delegations stressed that returns must be voluntary and carried out with appropriate consideration given to each person's particular circumstances and security conditions in areas of return. |
Важным этапом явилось подписание трехстороннего соглашения о добровольном возвращении этих беженцев из Кении, хотя делегации подчеркнули, что это возвращение должно носить добровольный характер и что его следует осуществлять при надлежащем учете обстоятельств каждого лица и уровня безопасности в районах их приема. |
The dispute settlement is controlled by a small clique of arbitrators and lawyers, and the same person may be counsel, arbitrator and adviser to an investor or State at different times. |
Урегулирование споров контролируется небольшой кликой арбитров и адвокатов, и одни и те же лица могут служить в качестве адвокатов как защиты, так и прокуратуры или арбитража, или советников инвесторов, или государств в той или иной момент времени. |
For the purpose of the present report, pre-trial detention covers any form of custody or confinement by law enforcement officials from the time of arrest until a person has been formally tried by a court. |
Для целей настоящего доклада содержание под стражей до суда включает любую форму взятия под стражу или тюремного заключения сотрудниками правоохранительных органов с момента ареста до официального рассмотрения дела соответствующего лица в суде. |
The Safeguards provide a legal representative for the person concerned, allow a right of challenge to the Court of Protection against unlawful deprivation of liberty, and allow for regular review and monitoring of individual cases. |
Эти стандарты предусматривают назначение законного представителя для защиты интересов соответствующего лица, возможность подать в опекунский суд жалобу в случае незаконного лишения свободы и регулярный обзор и мониторинг дел отдельных лиц. |
The person whose extradition is sought is being prosecuted for the same act in the Russian Federation; |
за то же самое деяние в Российской Федерации осуществляется уголовное преследование лица, в отношении которого направлен запрос о выдаче |
Before facilitating the return of the person concerned, the State party undertakes a final pre-removal clearance process, in which it verifies that no new information has emerged that would engage its international protection obligation. |
До организации процедуры возвращения соответствующего лица государство-участник проводит окончательную проверку перед высылкой, чтобы удостовериться, что не появилось никакой новой информации, которая бы была связана с международными обязательствами по защите. |
From this standpoint, the essential element to be taken into account in identifying an individual as a State official for the purposes of the present draft articles is the existence of a link between that person and the State. |
Исходя из этого, существенно важный элемент, который следует учитывать при отнесении того или иного лица к числу должностных лиц государства для целей настоящего проекта статьи, заключается в наличии связи между данным лицом и государством. |
He may, for example, return the goods to the consignor or unload them for account of the person entitled. |
Он может, например, отправить груз обратно отправителю или выгрузить груз за счет правомочного лица. |
It also includes the rights of a person, who was deprived of freedom, to be treated, enjoying dignity as a human being. |
Право на личную свободу и неприкосновенность содержит право на защиту от произвольного ареста или задержания и право лишенного свободы лица на обращение с ним, уважая его человеческое достоинство. |
(a) Steps taken to locate the disappeared person, including the competent authorities or institutions that have been contacted: |
а) Меры, принятые для установления местонахождения исчезнувшего лица, в том числе компетентные органы или учреждения, с которыми был установлен контакт: |
In such cases, the maximum period of custody for a person in a police station is one month, at the end of which the case is referred to the competent prosecuting authorities. |
В этом случае максимальный срок содержания задержанного лица в полиции составляет один месяц; по истечении этого срока задержанный предстает перед уполномоченным прокурором. |
The inquiry closes with prosecution or withdrawal of proceedings, within a maximum of 12 months from the date when it was directed against a particular person or a defendant is constituted. |
Следствие завершается передачей дела в суд или его прекращением не позднее чем через 12 месяцев с даты, когда оно было возбуждено против конкретного лица, либо с даты предъявления обвинения. |
The establishment of the NaCC as an independent juristic person, that is subject only to the Constitution of Namibia and the law, is provided for by section 4 of the Act. |
Статья 4 закона предусматривает создание НКК в качестве независимого юридического лица, руководствующегося исключительно положениями Конституции и законодательства Намибии. |
Even though the situation of each refugee and internally displaced person is unique, displacement and statelessness exacerbate existing gender inequalities, amplifying the discrimination and hardship faced by women and girls. |
И хотя ситуация каждого беженца и внутренне перемещенного лица уникальна, перемещения и безгражданство усугубляют существующее неравенство между мужчинами и женщинами, усиливая дискриминацию и лишения, с которыми сталкиваются женщины и девочки. |