It also states that each person who suffers an illegal infraction of his or her rights as a legal person has the right to put a stop to this infraction and seek compensation for any damage that has been done. |
В нем также говорится, что каждое лицо, являющееся объектом незаконного посягательства на его права в качестве юридического лица, имеет право пресекать такое посягательство и ходатайствовать о возмещении любого нанесенного ущерба. |
When a legal person, such as a corporation, requested diplomatic protection, claims for compensation were usually brought by the State of nationality on behalf of the legal person. |
Когда юридическое лицо, например корпорация, просит о дипломатической защите, компенсационные требования, как правило, предъявляются от имени этого юридического лица государством гражданства. |
The head of the psychiatric and rehabilitation institution where the mentally ill person is placed, has to notify the court of first instance if there is any verified evidence that the legal guardian of the person does not fulfil his duties. |
Глава психиатрического и реабилитационного учреждения, в которое помещается душевнобольное лицо, должен уведомлять суд первой инстанции о любом достоверном доказательстве того, что опекун такого лица не выполняет своих обязанностей. |
A competent person is further defined as a person who has attained the age of majority and who is of sound mind and not disqualified by any law from contracting. |
Дееспособное лицо далее определяется в качестве лица, достигшего возраста совершеннолетия, находящегося в здравом уме и не лишенного права заключать договора ни под одному из законов. |
The draft law stated that a decision to deport a person could not be suspended if that person was deemed to represent a threat to public order or health. |
В этом законопроекте говорится о том, что решение о депортации того или иного лица не может быть приостановлено, если это лицо считается представляющим угрозу для общественного порядка или для здоровья людей. |
According to section 112, the director of public prosecutions can order a similar inquiry if a person has suffered grievous bodily harm due to a crime or accident or where the death of a person may have been due to unnatural causes. |
Согласно статье 112 директор публичных преследований может вынести предписание о проведении аналогичного расследования, если какому-либо лицу причинены тяжкие телесные повреждения вследствие преступления или несчастного случая или тогда, когда смерть лица, как считается, вызвана естественными причинами. |
It follows that in any system it must always be possible for a person to advocate non-cooperation with an electoral exercise whose legitimacy that person may wish to challenge. |
Из этого следует, что в любой системе должно быть всегда возможным для лица призывать к неучастию в выборах, легитимность которых данное лицо может оспаривать. |
The spouse or some other member of the family or the person stated by the convict is informed about any serious disease of the convicted person. |
Супруга, другие члены семьи либо лицо, указанное осужденным, информируется о любых случаях серьезного заболевания осужденного лица. |
Immunity and the special procedural rules related to the official status of a person, whether under national or international law, shall not prevent the Commission from exercising its competence with respect to that person. |
Наличие иммунитета и специальных процедурных правил, касающихся официального статуса того или иного лица, в рамках как национального, так и международного права не препятствует Комиссии осуществлять свои полномочия в отношении этого лица. |
During the hearing of the complaint, the person concerned is entitled to be accompanied by a representative of their embassy, an attorney, translator or any other person they may wish to represent them. |
Во время рассмотрения жалобы соответствующее лицо имеет право находиться в сопровождении представителя своего посольства, адвоката, переводчика или любого другого лица, которое выразит готовность представлять его интересы. |
Sub-section (3) of Section 15 of the Act provides that if an offence under the Act is committed by a person holding a public post, such a person is liable to 25 per cent additional punishment. |
Подраздел (З) раздела 15 Закона предусматривает, что если правонарушение, предусмотренное данным законом, совершается лицом, занимающим государственную должность, то наказание такого лица увеличивается на 25 процентов. |
Unlike in its original form the amended Act defined a direct descendant of a dispossessed person to include the spouse or partner customary union of such a person. |
В отличие от своего первоначального вида измененный закон включает в определение прямых потомков лица, лишенного права, супруга/супругу или партнера по незарегистрированному браку такого лица. |
In this regard, a complaint may be addressed by a person, a group of persons or a legal person (NGO, trade unions, etc). |
В этой связи жалоба может быть подана от имени отдельного лица, группы лиц или юридического лица (НПО, профессиональные союзы и т.д.). |
Overall, she believed that literacy consisted of receiving a basic education that would enable a person to read and do arithmetic, regardless of whether that person was a girl or a boy. |
В целом она считает, что в понятие грамотности входит получение базовых знаний, обеспечивающих способность отдельного лица читать и выполнять арифметические действия, независимо от того, идет ли речь о девочке или мальчике. |
On the day a person is detained or remanded in custody, the person's family, immediate relatives and place of work are notified of this fact in writing. |
В день задержания или ареста лица его семье, близким родственникам и на место работы посылается письменное уведомление. |
Furthermore, a public official, a person elected to a public office or a person who exercises public authority shall be dismissed from office upon conviction for aggravated bribery. |
Кроме того, государственные служащие, лица, занимающие выборные публичные должности, и лица, осуществляющие властные полномочия, подлежат освобождению от занимаемой должности, если они признаются виновными в получении взятки при отягчающих обстоятельствах. |
Under most circumstances, the nationality of a person having two or more nationalities will be determined on the basis of the foreign passport used at the time that person entered China. |
В большинстве случаев гражданство лица с двойным или множественным гражданством будет определяться на основании иностранного паспорта, предъявленного в момент въезда лица в Китай. |
The family of the person concerned can receive information from the law enforcement officers concerning the measures taken regarding that person as well as his/her her condition. |
Семья данного лица может получать информацию от сотрудников правоохранительных органов о принимаемых в отношении этого лица мерах, а также о его/ее состоянии. |
It is inflicted on a person found guilty of an offence and consists in the deprivation or restriction, in accordance with the Criminal Code, of that person's rights and liberties. |
Оно применяется к лицу, признанному виновным в совершении преступления, и заключается в предусмотренном Уголовным кодексом Республики Таджикистан лишении или ограничении прав и свобод этого лица. |
"Slavery" shall mean the status or condition of a person over whom control is exercised to the extent that the person is treated like property. |
"рабство" означает положение или состояние лица, в отношении которого осуществляется такой контроль, что с этим лицом обращаются как с собственностью. |
The amount of social benefit is equal to 90 per cent of difference between SSI for a family or a single person and monthly income of a family or a single person. |
Сумма социального пособия равна 90% разницы между ПГД на семью или одинокое лицо и размером месячного дохода семьи или одинокого лица. |
In the case of a natural person, the "centre of main interests" is presumed to be the person's "habitual residence". |
В случае, когда речь идет о физическом лице, "центром основных интересов" считается "обычное местожительство" этого лица. |
According to the law on reparations, if a person's name was included in the list of victims in the truth commission report, the person was eligible for reparations. |
В соответствии с законом о возмещении ущерба, если фамилия того или иного лица была включена в список жертв, содержащийся в докладе комиссии по установлению истины, то это лицо имеет право на получение возмещения. |
It reiterates its jurisprudence that to impose a death sentence on a person after an unfair trial is to subject that person wrongfully to the fear that he will be executed. |
Он вновь напоминает о своей практике, согласно которой вынесение смертного приговора в отношении лица после несправедливого судебного разбирательства означает неправомерное внушение этому лицу опасения того, что оно будет казнено. |
Articles 17 and 23 do not guarantee that a person will never be removed from the territory of a State party if that would affect that person's family life. |
Статьи 17 и 23 не гарантируют, что то или иное лицо никогда не будет выдворено с территории государства-участника, если это скажется на семейной жизни соответствующего лица. |