A person's race, colour, nationality or origin must not be highlighted unless it is of relevance. |
Если это не имеет отношения к предмету, не следует особо выделять расу, цвет кожи, национальность или происхождение того или иного лица. |
It reported that, according to the subject's father, the person concerned was in Addis Ababa receiving medical attention. |
Оно сообщило, что, по словам отца пропавшего лица, оно проходит курс лечения в Аддис-Абебе. |
In one case, the Government reported that no complaint concerning the disappearance of the person had been lodged with the police. |
В одном случае правительство заявило, что полиция не получала никаких жалоб по поводу исчезновения соответствующего лица. |
Before an employer employs anyone under 18 years, he or she must first require the production of that person's birth certificate. |
До приема на работу любого лица, не достигшего 18-летнего возраста, наниматель должен потребовать от него свидетельство о рождении. |
India replied that exhumation had been ordered in the Indian courts to establish the identity of a person reported to have disappeared. |
В Индии эксгумация производится по решению суда с целью установления личности исчезнувшего лица. |
In a number of cases, the missing person was reportedly arrested and taken away from the Sabra and Chatila camps in September 1982. |
В ряде случаев исчезнувшие лица были, как сообщается, арестованы и увезены из лагерей Сабра и Шатила в сентябре 1982 года. |
Moreover, a friend of the missing person and witness to the proceedings was reportedly killed in February 1997. |
Кроме того, утверждается, что в феврале 1997 года был убит один из друзей пропавшего лица, дававший показания в ходе этого судебного разбирательства. |
(a) Choose the person providing medical assistance and services; |
а) выбор лица, оказывающего медицинскую помощь и обслуживание; |
It sets out processes that must be followed for a person to be admitted to and detained in a designated psychiatric facility as an involuntary patient. |
Этот закон устанавливает необходимые процедуры приема лица в назначенное психиатрическое учреждение и недобровольного содержания в нем такого больного. |
Thus, once a disappearance had been reported, the authorities had a duty to launch an in-depth investigation to find the missing person. |
Так, когда поступает сообщение об исчезновении, крайне важно, чтобы власти провели тщательное расследование для установления местонахождения исчезнувшего лица. |
As mentioned in paragraph 146, account was taken of the accused person's character, occupation, state of health and criminal record. |
Как указано в пункте 146, при этом учитываются характеристика данного лица, род занятий, состояние здоровья и уголовное прошлое. |
(a) brought proceedings against the discriminator or any other person under this Ordinance; |
а) возбудило судебное разбирательство в отношении дискриминирующего или любого другого лица в соответствии с настоящим Положением; |
One of the consequences of globalization and liberalization was that in many cases the activity causing harm could be attributed to a private person and not to the State. |
Одно из последствий глобализации и либерализации заключается в том, что во многих случаях деятельность, наносящая ущерб, может быть отнесена на счет какого-либо частного лица, а не государства. |
The third State would have to determine the "nationality" of the legal person, drawing on rules which might fall for examination under both the options. |
Третьему государству необходимо будет определить "государственную принадлежность" юридического лица, используя нормы, которые могут рассматриваться в рамках обоих вариантов. |
Can an arbitration agreement be enforced against a person who has not signed it? |
Можно ли требовать исполнения арбитражного соглашения от лица, его не подписавшего? |
Accordingly, it was suggested that the words "can otherwise be verified to be the signature of a specific person" should be deleted. |
Соответственно, было предложено исключить слова "может быть каким-либо иным образом удостоверена как подпись соответствующего конкретного лица". |
committed for the benefit of a legal person established in the State; |
совершено в интересах юридического лица, учрежденного в Государстве; |
Grounds for the inclusion of an organization or physical person in that list are: |
Основаниями для включения организации или физического лица в указанный перечень являются: |
One provided a definition of a person found not to be in need of international protection and underlined a State's obligation to receive its own returning nationals. |
В одном заключении приводится определение лица, признанного не нуждающимся в международной защите, и подчеркивается обязательство государства принимать своих собственных возвращающихся граждан. |
Under the Code of Criminal Procedure, classifying a person as a witness did not amount to a denial of the right to legal assistance. |
В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом классификация лица в качестве свидетеля не подразумевает отрицания права на юридическую помощь. |
This is done in most cases even without losing any time over identifying the responsible person or the cause or fault that triggered the event. |
В большинстве случаев к ним прибегают, даже не тратя время на выявление ответственного лица либо причины или виновного деяния, вызвавших соответствующее событие. |
The Thai side may be informed of only the name of the suspected person and no other relevant information, such as the last name or birth date. |
Иногда тайская сторона получает только имя подозреваемого лица и никакой другой соответствующей информации, например фамилии или даты рождения. |
However, that did not often occur and the person was usually brought before a judge at the earliest opportunity. |
Вместе с тем такие случаи встречаются достаточно редко, и в целом задержанные лица доставляются к судье в самые сжатые сроки. |
Please confirm that this exception does not represent a bar to the extradition of a person for terrorist acts which he claims were politically motivated. |
Просьба подтвердить, что это исключение не распространяется на запрет на выдачу какого-либо лица, совершившего террористическое деяние, если оно ссылается на наличие у него политических мотивов. |
The case of a person who was detained merely as a "bargaining chip" in negotiations between two States certainly fell into that category. |
Случай задержания лица только по той причине, чтобы использовать его в качестве "козырной карты" в ходе переговоров между двумя государствами, явно относится к вышеупомянутой категории. |