She also wished to know whether a balance was established between the rights of the complainant and the rights of the person accused. |
Она хотела бы также знать, насколько уравновешены между собой права автора жалобы и обвиняемого им лица. |
This period is granted to the body of inquiry or the investigator to clarify whether a person is party to an offence and to decide whether to use remand in custody as a preventive measure. |
Это время предоставлено органу дознания, следователю для выяснения причастности лица к преступлению и принятия решения о необходимости применения к нему меры пресечения в виде заключения под стражу. |
It shall not, in any event, exceed 40 days from the date of such arrest). If an extradition request is accepted, the local judge may issue a warrant of arrest against the requested person (Penal Code, art. 9). |
В любом случае этот срок не должен превышать 40 дней с момента задержания.) Если просьба о выдаче принимается, то местный судья может выдать ордер на арест запрашиваемого лица (Уголовный кодекс, статья 9). |
That is why article 6, paragraph 2, of the Criminal Procedure Code stipulates the obligation to communicate to any detained or arrested person all his legal rights before any procedural step with his participation can be taken. |
Поэтому пункт 2 статьи 6 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает обязательное ознакомление любого лица, подвергнутого задержанию или аресту, с его законными правами до осуществления каких-либо процессуальных действий с его участием. |
The petitioner hands in to the court, together with the request, the answer of the official unit or person who refused the petition. |
Заявитель направляет в суд свое ходатайство и ответ официального органа или лица, отклонившего его жалобу. |
It is important to emphasize that, in the case of asylum, the Chilean provisions establish and faithfully respect the principle of the non-return of a person who has been granted refugee status. |
Важно отметить, что в отношении беженцев чилийские нормы предусматривают неукоснительное соблюдение принципа невозвращения лица, которому был предоставлен статус беженца. |
The law should be clear that any information or statements obtained in violation of article 7 were not admissible in any proceeding, except possibly one against the person who had inflicted the treatment. |
Закон должен четко давать понять, что любая информация или заявления, полученные в нарушение статьи 7, неприемлемы ни в каком судебном разбирательстве, возможно, за исключением того, которое направлено против лица, подвергшего такому обращению. |
Subsequently, on 11 May 1998, a further extradition request, concerning the same person, was received from the authorities of the Government of Yugoslavia. |
Позднее, 11 мая 1998 года, была получена новая просьба о выдаче этого же лица, поступившая от правительства Югославии. |
That Service examined the definitive individual status of foreigners living on Russian Federation territory and, if it decided that the person came under the mandate of the Ministry of the Interior, it issued a certificate granting him/her the right to remain. |
Эта служба рассматривает окончательный индивидуальный статус иностранцев, проживающих на территории Российской Федерации, и если дело данного лица относится к компетенции Министерства внутренних дел, она выдает удостоверение, дающее ему/ей право оставаться в стране. |
Article 8 of this Act cites various circumstances that make extradition inappropriate, in the light of the guarantee of due process set forth in the National Constitution and considering the human rights of the wanted person. |
В статье 8 закона предусматривается ряд обстоятельств, исключающих выдачу, исходя из гарантии надлежащей законной процедуры, предусмотренной в Конституции, и учитывая права человека запрашиваемого к выдаче лица. |
CPT reported that, theoretically, all persons arrested by the police had access to an independent lawyer, but it also reported that a detained person would be informed of his rights only when being cautioned, before a formal statement was taken. |
ЕКПП сообщает, что теоретически все лица, арестованные полицией, имеют доступ к независимому адвокату, но в то же время задержанное лицо информирует о своих правах только в момент получения предостережения при аресте до снятия официальных показаний. |
If it rules that extradition is not admissible, and the person concerned is in custody, the court shall at the same time order his/her release from custody. |
В случае вынесения постановления о недопустимости экстрадиции суд одновременно издает приказ об освобождении соответствующего лица, если оно содержится под стражей. |
At the same time, however, transferees down the chain of title will be able to identify a security right granted by a person other than their immediate transferor. |
Однако в то же время последние получатели в общей цепи последовательных передач правового титула смогут выявить наличие обеспечительного права, предоставленного лицом, помимо лица, непосредственно передавшего им это право. |
Furthermore, Denmark had ratified the Rome Statute on the International Criminal Court, article 27, paragraph 1, of which stated that official capacity as a State agent could in no case exempt a person from criminal responsibility under the said Statute. |
Кроме того, Дания ратифицировала Римский статут Международного уголовного суда, в пункте 1 статьи 27 которого говорится, что действие лица в официальном качестве как представителя государства ни в коем случае не избавляет его от уголовной ответственности в рамках Статута. |
However, there are no internal provisions which expressly prohibit extradition when there are substantial grounds for believing that the person in question would be in danger of being tortured in the requesting country. |
Однако внутренних норм, которые недвусмысленно запрещают выдачу запрашиваемого лица в случае, если имеются основания полагать, что в запрашивающей стране ему может угрожать применение пыток, не существует. |
First, counsel contends that Mr. Karoui destroyed his passport to protect the person who helped him leave Tunisia, and that he waited before applying for asylum to receive further documentation. |
Во-первых, адвокат утверждает, что г-н Каруи уничтожил свой паспорт, чтобы отвести опасность от лица, помогавшего ему выехать из Туниса, и что он ожидал дальнейшей документации, прежде чем подать ходатайство о предоставлении убежища. |
A working group was established, under the chairmanship of the Special Representative of the Secretary-General on displaced persons, but agreement could not even be reached on the meaning of the term "displaced person". |
Была учреждена рабочая группа под председательством Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о положении перемещенных лиц, однако даже относительно самого значения термина «перемещенные лица» так и не удалось обеспечить согласие. |
The Tribunal is of the opinion that an accused person's ability to pay for legal representation should be comparable at the level of the Tribunal's legal aid programme. |
Трибунал считает, что способность обвиняемого лица оплачивать свое юридическое представительство должна быть сопоставима с уровнем программы юридической помощи Трибунала. |
But the numbers do not change the clear reality that expulsion of any protected person from an occupied territory by the occupying Power remains a violation of the Geneva Conventions - a war crime. |
Однако количество не меняет подлинной сущности того, что изгнание оккупирующей державой с оккупированной территории любого лица, находящегося под защитой, является нарушением Женевских конвенций и, соответственно, военным преступлением. |
The law on guardianship contains no gender inequalities and its provisions are not based on the gender of the protected person or other persons concerned. |
Швейцарское право в области опеки не содержит неравного режима по признаку пола, поскольку его положения не основаны на поле ни лица, нуждающегося в опеке, ни других участвующих в опекунстве лиц. |
The conduct is ill timed, abusive and hurtful for the person towards whom it is directed; |
действия носят неуместный, неправомерный характер и являются оскорбительными для лица, являющегося их объектом; |
In exceptional cases, a preventive measure may be applied to a person who is suspected of the commission of a criminal offence prior to the bringing of charges or the prosecution of a suspect pursuant to expedited procedure. |
В исключительных случаях мера пресечения может применяться в отношении лица, которое подозревается в совершении уголовного преступления, до предъявления обвинений или судебного преследования подозреваемого в соответствии с ускоренной процедурой. |
The period of imprisonment imposed on a person who at the time of the commission of an offence was younger than 18 years may not exceed eight years. |
Срок лишения свободы лица, которое на момент совершения преступления было моложе 18 лет, не может превышать восьми лет. |
Where the court appoints such a person, typically the court order will indicate the terms of the appointment and the powers of the appointee. |
В случае назначения судом такого лица в судебном постановлении, как правило, указываются срок назначения и полномочия назначенного лица. |
The Ombudsman is independent, in that, in the exercise of his functions, he/she is not subject to the direction or control of any other person or authority. |
Омбудсмен является независимым лицом в части осуществления своих функций, он/она не подлежит руководству или контролю со стороны какого-либо другого лица или органа. |