| The interests of the person defended will always be paramount. | В любом случае следует в первую очередь руководствоваться интересами защищаемого лица; | 
| If such acts of violence lead to a person's death, the perpetrators shall be sentenced to 12 to 16 years' imprisonment. | Если указанные акты насилия приводят к гибели лица, то виновные лица наказываются лишением свободы на срок от двенадцати до шестнадцати лет. | 
| Furthermore, a detained person had a right to medical assistance and the right of access to the courts. | Кроме того, задержанные лица имеют право на медицинскую помощь и на доступ к правосудию. | 
| Under the Constitution, a person caught in flagrante delicto could be arrested without a warrant and must be brought before a judge within 36 hours. | В соответствии с Конституцией все лица, застигнутые на месте преступления, могут быть арестованы без предъявления ордера и должны предстать перед судьей в течение 36 часов. | 
| In the case of refusal of permission to enter Singapore, the Immigration Act also provides recourse for a person to appeal. | На случай отказа в выдаче разрешения на въезд в Сингапур Закон об иммиграции предусматривает также право любого лица на обжалование такого решения. | 
| In addition, no person may be treated in a discriminatory manner under law or by any public official. | Кроме того, никто не может подвергаться дискриминационному обращению, будь то по закону или со стороны любого официального должностного лица. | 
| This office was established with the jurisdiction to investigate circumstances where it is alleged that a person's constitutional rights have been violated. | Этому управлению было поручено расследовать случаи, сопровождавшиеся, по утверждениям, нарушением конституционных прав того или иного лица. | 
| The rules regarding maintenance requirements in relation to family immigration now include stricter requirements as regards the income of the reference person. | Правила, касающиеся содержания семей в случае иммиграции сегодня включают в себя более жесткие требования в отношении дохода соответствующего лица. | 
| The same notification must be given to a person of the accused's choice and to the accused's counsel. | Аналогичная информация доводится до сведения доверенного лица, указанного обвиняемым, и его защитника . | 
| The first concerns cases where an accused person's fitness to be tried may be an issue. | Первая связана со случаями, когда речь может идти о способности того или иного лица предстать перед судом. | 
| Any demobilized person who had not confessed to a war crime or crime against humanity had to account for his/her actions before the courts. | Все демобилизованные лица, не признававшиеся в совершении военных преступлений или преступлений против человечности, должны ответить за свои действия по суду. | 
| What was the procedure under the 2006 Prevention of Terrorism Act for holding an accused person before charges were filed? | Какова процедура, предусмотренная законом о предупреждении терроризма 2006 года в отношении задержания обвиняемого лица до предъявления обвинения? | 
| The second stage was arrest of a person strongly suspected of having committed an offence, before a detention order was issued by the public prosecutor. | Вторым этапом является арест лица, серьезно подозреваемого в совершении правонарушения, который предшествует выдаче ордера о задержании прокуратурой. | 
| An allegation or report that is unsigned, bears a forged signature or is signed by a fictitious person may not serve as a ground for instituting criminal proceedings. | Неподписанное, подписанное подложной подписью либо написанное от имени вымышленного лица заявление или сообщение не может служить поводом к возбуждению уголовного дела. | 
| Article 148 stipulates that statements obtained through prohibited methods mentioned in the above paragraphs shall not be used as evidence notwithstanding that they were given with the person's consent. | Статья 148 гласит, что показания, полученные с помощью запрещенных методов, упомянутых в пунктах выше, не могут быть использованы в качестве доказательств, несмотря на то, что было получено согласие этого лица. | 
| (c) Ensures that sufficient legal defence is available for each person subject to extradition; | с) обеспечивает наличие достаточной правовой защиты для каждого лица, подлежащего выдаче; | 
| Failure to record the deprivation of liberty of a person properly increases the risk that they will be subjected to ill-treatment. | Если факт лишения лица свободы не регистрируется должным образом, тем самым увеличивается риск жестокого обращения с данным лицом. | 
| The Subcommittee believes that police personnel should receive training in how to inform detainees of their rights and how to comply with that right by notifying the indicated person. | По мнению Подкомитета, сотрудников полиции следует обучать методам информирования задержанных об их правах и об осуществлении такого права путем извещения указанного лица. | 
| Since autumn 2007 I am an Estonian contact person for the Council of Europe National Human Right Structures network; | С осени 2007 года я выполняю функции контактного лица в Эстонии для сети национальных правозащитных структур Совета Европы. | 
| The Personal Status Act provides that the child does not bear the name of the person exercising that authority. | Закон о личном статусе предусматривает, что ребенок не носит фамилию лица, исполняющего эти полномочия. | 
| The period of deprivation of liberty of the kidnapped person exceeds at least one month; | срок лишения свободы похищенного лица составляет более одного месяца; | 
| The intention of the kidnapper is to rob the kidnapped person or force a third party to pay a ransom. | в намерения похитителя входило ограбление похищенного лица или принуждение какой-либо третьей стороны к выплате выкупа; | 
| Until the court delivers its decision, the only medical procedures allowed are those that are essential to save the life of the person. | До принятия судом такого решения допускаются лишь те медицинские процедуры, которые необходимы для спасения жизни такого лица. | 
| And the rich variety of experience means that there is no "average" group or person which we can cater for through a general approach. | Кроме того, богатый разнообразный опыт показывает, что нет какой-либо "средней группы" или "среднего лица", к которым мы можем применять общий подход. | 
| Inspection - the National Employment Rights Authority inspectors have the power to inspect an employer's records under legislation, photocopy records and interview and require information from any relevant person. | Инспекция - Инспекторы Национального управления по правам в области занятости правомочны проверять реестры работодателя на предмет соответствия законодательству, фотокопии реестров и собеседований при приеме на работу, а также требовать информацию от любого соответствующего лица. |