The interests of the person defended will always be paramount. |
В любом случае следует в первую очередь руководствоваться интересами защищаемого лица; |
If such acts of violence lead to a person's death, the perpetrators shall be sentenced to 12 to 16 years' imprisonment. |
Если указанные акты насилия приводят к гибели лица, то виновные лица наказываются лишением свободы на срок от двенадцати до шестнадцати лет. |
Furthermore, a detained person had a right to medical assistance and the right of access to the courts. |
Кроме того, задержанные лица имеют право на медицинскую помощь и на доступ к правосудию. |
Under the Constitution, a person caught in flagrante delicto could be arrested without a warrant and must be brought before a judge within 36 hours. |
В соответствии с Конституцией все лица, застигнутые на месте преступления, могут быть арестованы без предъявления ордера и должны предстать перед судьей в течение 36 часов. |
In the case of refusal of permission to enter Singapore, the Immigration Act also provides recourse for a person to appeal. |
На случай отказа в выдаче разрешения на въезд в Сингапур Закон об иммиграции предусматривает также право любого лица на обжалование такого решения. |
In addition, no person may be treated in a discriminatory manner under law or by any public official. |
Кроме того, никто не может подвергаться дискриминационному обращению, будь то по закону или со стороны любого официального должностного лица. |
This office was established with the jurisdiction to investigate circumstances where it is alleged that a person's constitutional rights have been violated. |
Этому управлению было поручено расследовать случаи, сопровождавшиеся, по утверждениям, нарушением конституционных прав того или иного лица. |
The rules regarding maintenance requirements in relation to family immigration now include stricter requirements as regards the income of the reference person. |
Правила, касающиеся содержания семей в случае иммиграции сегодня включают в себя более жесткие требования в отношении дохода соответствующего лица. |
The same notification must be given to a person of the accused's choice and to the accused's counsel. |
Аналогичная информация доводится до сведения доверенного лица, указанного обвиняемым, и его защитника . |
The first concerns cases where an accused person's fitness to be tried may be an issue. |
Первая связана со случаями, когда речь может идти о способности того или иного лица предстать перед судом. |
Any demobilized person who had not confessed to a war crime or crime against humanity had to account for his/her actions before the courts. |
Все демобилизованные лица, не признававшиеся в совершении военных преступлений или преступлений против человечности, должны ответить за свои действия по суду. |
What was the procedure under the 2006 Prevention of Terrorism Act for holding an accused person before charges were filed? |
Какова процедура, предусмотренная законом о предупреждении терроризма 2006 года в отношении задержания обвиняемого лица до предъявления обвинения? |
The second stage was arrest of a person strongly suspected of having committed an offence, before a detention order was issued by the public prosecutor. |
Вторым этапом является арест лица, серьезно подозреваемого в совершении правонарушения, который предшествует выдаче ордера о задержании прокуратурой. |
An allegation or report that is unsigned, bears a forged signature or is signed by a fictitious person may not serve as a ground for instituting criminal proceedings. |
Неподписанное, подписанное подложной подписью либо написанное от имени вымышленного лица заявление или сообщение не может служить поводом к возбуждению уголовного дела. |
Article 148 stipulates that statements obtained through prohibited methods mentioned in the above paragraphs shall not be used as evidence notwithstanding that they were given with the person's consent. |
Статья 148 гласит, что показания, полученные с помощью запрещенных методов, упомянутых в пунктах выше, не могут быть использованы в качестве доказательств, несмотря на то, что было получено согласие этого лица. |
(c) Ensures that sufficient legal defence is available for each person subject to extradition; |
с) обеспечивает наличие достаточной правовой защиты для каждого лица, подлежащего выдаче; |
Failure to record the deprivation of liberty of a person properly increases the risk that they will be subjected to ill-treatment. |
Если факт лишения лица свободы не регистрируется должным образом, тем самым увеличивается риск жестокого обращения с данным лицом. |
The Subcommittee believes that police personnel should receive training in how to inform detainees of their rights and how to comply with that right by notifying the indicated person. |
По мнению Подкомитета, сотрудников полиции следует обучать методам информирования задержанных об их правах и об осуществлении такого права путем извещения указанного лица. |
Since autumn 2007 I am an Estonian contact person for the Council of Europe National Human Right Structures network; |
С осени 2007 года я выполняю функции контактного лица в Эстонии для сети национальных правозащитных структур Совета Европы. |
The Personal Status Act provides that the child does not bear the name of the person exercising that authority. |
Закон о личном статусе предусматривает, что ребенок не носит фамилию лица, исполняющего эти полномочия. |
The period of deprivation of liberty of the kidnapped person exceeds at least one month; |
срок лишения свободы похищенного лица составляет более одного месяца; |
The intention of the kidnapper is to rob the kidnapped person or force a third party to pay a ransom. |
в намерения похитителя входило ограбление похищенного лица или принуждение какой-либо третьей стороны к выплате выкупа; |
Until the court delivers its decision, the only medical procedures allowed are those that are essential to save the life of the person. |
До принятия судом такого решения допускаются лишь те медицинские процедуры, которые необходимы для спасения жизни такого лица. |
And the rich variety of experience means that there is no "average" group or person which we can cater for through a general approach. |
Кроме того, богатый разнообразный опыт показывает, что нет какой-либо "средней группы" или "среднего лица", к которым мы можем применять общий подход. |
Inspection - the National Employment Rights Authority inspectors have the power to inspect an employer's records under legislation, photocopy records and interview and require information from any relevant person. |
Инспекция - Инспекторы Национального управления по правам в области занятости правомочны проверять реестры работодателя на предмет соответствия законодательству, фотокопии реестров и собеседований при приеме на работу, а также требовать информацию от любого соответствующего лица. |