The newly revised Criminal Procedure Code provides for the possibility to have an interpreter in court proceedings and during a person's arrest. |
В заново пересмотренном Уголовно-процессуальном кодексе предусматривается возможность пользования услугами переводчика на судебных заседаниях и во время ареста лица. |
It is notable that the Law on Citizenship of 1 April 2011 in essence prohibits withdrawal of Lithuanian citizenship in those cases when a person would be left stateless. |
Следует отметить, что Закон о гражданстве от 1 апреля 2011 года по сути запрещает лишать то или иное лицо литовского гражданства в тех случаях, когда это приведет к превращению такого лица в апатрида. |
A person recognized as a refugee received the same treatment as that received by citizens of the Republic, under the relevant laws and regulations. |
Лица, признанные беженцами, пользуются тем же отношением, что и граждане Республики, согласно соответствующим законам и нормам. |
Therefore the criminal act must be in the interest of the legal person, and the acts must have been accomplished willingly by its organs. |
Тем самым преступное деяние должно быть совершено в интересах юридического лица, и эти деяния должны были преднамеренно осуществлены его органами. |
In three cases, immovable assets were outside the scope of the offence, as a person could only embezzle property that was in his or her possession. |
В трех случаях под состав данного преступления не подпадают действия с недвижимым имуществом, поскольку объектом хищения может быть лишь имущество, находящееся во владении у того или иного лица. |
Some States parties reported on domestic criminal procedures that had been initiated when extradition requests had been rejected on the basis of the nationality of the requested person. |
Некоторые государства-участники проинформировали о внутреннем уголовном судопроизводстве, которое возбуждается в случае отклонения просьбы о выдаче на основании гражданства лица, в отношении которого поступила эта просьба. |
If the extradition of such a person is denied, he may be prosecuted and punished (s.). |
В случае отказа в выдаче такого лица против него может быть возбуждено преследование в судебном порядке и ему может быть определена мера наказания (статья 51). |
The possibility of mitigating punishment of an accused person who cooperates in the investigation or prosecution of an offence is foreseen for some Convention offences (bribery and money-laundering). |
Возможность смягчения наказания обвиняемого лица, которое сотрудничает в расследовании или уголовном преследовании в связи с каким-либо преступлением, предусмотрена в отношении некоторых преступлений, признанных таковыми в Конвенции (подкуп и отмывание денег). |
The criminal liability of the legal person shall not prevent the criminal responsibility of the perpetrator of the crime. |
Привлечение к уголовной ответственности юридического лица не препятствует привлечению к личной уголовной ответственности непосредственных исполнителей преступления. |
Immunity from arrest did not apply where the person was caught during the commission of a crime, except in the case of the President. |
Иммунитет от ареста не действует в случае задержания лица в момент совершения преступления, если только этим лицом не является президент страны. |
It is noted that the Convention can be taken as a legal basis to permit the transfer of a person sentenced to imprisonment (art. 45). |
Отмечается, что Конвенция может служить правовой основой для передачи лица, приговоренного к тюремному заключению (статья 45). |
A natural person does not have to be convicted in order for the legal entity to be punished. |
Осуждение физического лица не является обязательным условием для наказания юридического лица. |
According to section 426 of the CPC, a court may issue an order against a convicted person to pay compensation to the victim of the offence. |
Согласно статье 426 УПК суд может вынести решение в отношении осужденного лица о выплате компенсации пострадавшему в результате преступления. |
Under the Republic of Korea's treaties, the consent of the person sought is required for simplified extradition procedures to be applied. |
Согласно договорам, подписанным Республикой Корея, для использования упрощенных процедур выдачи требуется согласие лица, в отношении которого поступил запрос. |
Legal representation should be available from the very outset of a person's detention, especially as this safeguard extends beyond the role of simply advising the detainee. |
Представленность адвокатом следует обеспечивать с момента задержания лица, особенно потому, что эта гарантия выходит за рамки простого консультирования задержанного. |
(d) In relation to a person who is materially or otherwise dependent on the perpetrator; |
в отношении лица, находящегося в материальной или иной зависимости от виновного; |
Recognition of the disappeared person's legal status |
З. Признание правового статуса исчезнувшего лица |
The decision to declare absence affects both the personal rights and the property rights of the missing person. |
Решение об объявлении безвестного отсутствия имеет последствия как для личных, так и для имущественных прав безвестно отсутствующего лица. |
Abducting a person and imposing a condition for freeing him or her shall be punished with a prison sentence of 6 to 10 years. |
Похищение какого-либо лица с требованием выполнить определенные условия для его освобождения наказывается тюремным заключением на срок от шести до десяти лет. |
Violence in the workplace involves threatening or attacking, physically or mentally, a physical person in the context of a work relationship. |
Насилие на рабочем месте - это угроза применения или применение в отношении физического лица в рамках трудовых отношений физической силы или психологического давления . |
The detention of a person must be made only in the following cases: |
Задержание лица производится только в следующих случаях: |
Private entrepreneur activity without forming of legal person |
Индивидуальная предпринимательская деятельность без образования юридического лица |
Bahraini nationality may be withdrawn from a naturalized person by order of His Highness the Ruler in the following two cases: |
Бахрейнское гражданство может быть аннулировано у натурализованного лица по приказу Его Светлости Правителя в следующих двух случаях: |
The Commissioner is also provided active process identification, i.e. the right to press charges, with the consent of the person suffering discrimination. |
Уполномоченному отводится также роль активной стороны судопроизводства, т.е. предоставляется право выдвигать обвинения с согласия лица, подвергшегося дискриминации. |
Authors of urgent action requests shall ensure that the Committee receives updated information timely for as long as the fate of the person sought remains unresolved. |
Авторы просьб о принятии срочных мер должны обеспечивать своевременное получение Комитетом обновленной информации до тех пор, пока не будет установлена судьба разыскиваемого лица. |