| The newly revised Criminal Procedure Code provides for the possibility to have an interpreter in court proceedings and during a person's arrest. | В заново пересмотренном Уголовно-процессуальном кодексе предусматривается возможность пользования услугами переводчика на судебных заседаниях и во время ареста лица. | 
| It is notable that the Law on Citizenship of 1 April 2011 in essence prohibits withdrawal of Lithuanian citizenship in those cases when a person would be left stateless. | Следует отметить, что Закон о гражданстве от 1 апреля 2011 года по сути запрещает лишать то или иное лицо литовского гражданства в тех случаях, когда это приведет к превращению такого лица в апатрида. | 
| A person recognized as a refugee received the same treatment as that received by citizens of the Republic, under the relevant laws and regulations. | Лица, признанные беженцами, пользуются тем же отношением, что и граждане Республики, согласно соответствующим законам и нормам. | 
| Therefore the criminal act must be in the interest of the legal person, and the acts must have been accomplished willingly by its organs. | Тем самым преступное деяние должно быть совершено в интересах юридического лица, и эти деяния должны были преднамеренно осуществлены его органами. | 
| In three cases, immovable assets were outside the scope of the offence, as a person could only embezzle property that was in his or her possession. | В трех случаях под состав данного преступления не подпадают действия с недвижимым имуществом, поскольку объектом хищения может быть лишь имущество, находящееся во владении у того или иного лица. | 
| Some States parties reported on domestic criminal procedures that had been initiated when extradition requests had been rejected on the basis of the nationality of the requested person. | Некоторые государства-участники проинформировали о внутреннем уголовном судопроизводстве, которое возбуждается в случае отклонения просьбы о выдаче на основании гражданства лица, в отношении которого поступила эта просьба. | 
| If the extradition of such a person is denied, he may be prosecuted and punished (s.). | В случае отказа в выдаче такого лица против него может быть возбуждено преследование в судебном порядке и ему может быть определена мера наказания (статья 51). | 
| The possibility of mitigating punishment of an accused person who cooperates in the investigation or prosecution of an offence is foreseen for some Convention offences (bribery and money-laundering). | Возможность смягчения наказания обвиняемого лица, которое сотрудничает в расследовании или уголовном преследовании в связи с каким-либо преступлением, предусмотрена в отношении некоторых преступлений, признанных таковыми в Конвенции (подкуп и отмывание денег). | 
| The criminal liability of the legal person shall not prevent the criminal responsibility of the perpetrator of the crime. | Привлечение к уголовной ответственности юридического лица не препятствует привлечению к личной уголовной ответственности непосредственных исполнителей преступления. | 
| Immunity from arrest did not apply where the person was caught during the commission of a crime, except in the case of the President. | Иммунитет от ареста не действует в случае задержания лица в момент совершения преступления, если только этим лицом не является президент страны. | 
| It is noted that the Convention can be taken as a legal basis to permit the transfer of a person sentenced to imprisonment (art. 45). | Отмечается, что Конвенция может служить правовой основой для передачи лица, приговоренного к тюремному заключению (статья 45). | 
| A natural person does not have to be convicted in order for the legal entity to be punished. | Осуждение физического лица не является обязательным условием для наказания юридического лица. | 
| According to section 426 of the CPC, a court may issue an order against a convicted person to pay compensation to the victim of the offence. | Согласно статье 426 УПК суд может вынести решение в отношении осужденного лица о выплате компенсации пострадавшему в результате преступления. | 
| Under the Republic of Korea's treaties, the consent of the person sought is required for simplified extradition procedures to be applied. | Согласно договорам, подписанным Республикой Корея, для использования упрощенных процедур выдачи требуется согласие лица, в отношении которого поступил запрос. | 
| Legal representation should be available from the very outset of a person's detention, especially as this safeguard extends beyond the role of simply advising the detainee. | Представленность адвокатом следует обеспечивать с момента задержания лица, особенно потому, что эта гарантия выходит за рамки простого консультирования задержанного. | 
| (d) In relation to a person who is materially or otherwise dependent on the perpetrator; | в отношении лица, находящегося в материальной или иной зависимости от виновного; | 
| Recognition of the disappeared person's legal status | З. Признание правового статуса исчезнувшего лица | 
| The decision to declare absence affects both the personal rights and the property rights of the missing person. | Решение об объявлении безвестного отсутствия имеет последствия как для личных, так и для имущественных прав безвестно отсутствующего лица. | 
| Abducting a person and imposing a condition for freeing him or her shall be punished with a prison sentence of 6 to 10 years. | Похищение какого-либо лица с требованием выполнить определенные условия для его освобождения наказывается тюремным заключением на срок от шести до десяти лет. | 
| Violence in the workplace involves threatening or attacking, physically or mentally, a physical person in the context of a work relationship. | Насилие на рабочем месте - это угроза применения или применение в отношении физического лица в рамках трудовых отношений физической силы или психологического давления . | 
| The detention of a person must be made only in the following cases: | Задержание лица производится только в следующих случаях: | 
| Private entrepreneur activity without forming of legal person | Индивидуальная предпринимательская деятельность без образования юридического лица | 
| Bahraini nationality may be withdrawn from a naturalized person by order of His Highness the Ruler in the following two cases: | Бахрейнское гражданство может быть аннулировано у натурализованного лица по приказу Его Светлости Правителя в следующих двух случаях: | 
| The Commissioner is also provided active process identification, i.e. the right to press charges, with the consent of the person suffering discrimination. | Уполномоченному отводится также роль активной стороны судопроизводства, т.е. предоставляется право выдвигать обвинения с согласия лица, подвергшегося дискриминации. | 
| Authors of urgent action requests shall ensure that the Committee receives updated information timely for as long as the fate of the person sought remains unresolved. | Авторы просьб о принятии срочных мер должны обеспечивать своевременное получение Комитетом обновленной информации до тех пор, пока не будет установлена судьба разыскиваемого лица. |