In order to avoid such interference, it is helpful to distinguish between the independent undertaking itself and the right of a beneficiary of such an undertaking to receive a payment due from the guarantor/issuer or nominated person. |
Во избежание создания таких препятствий представляется целесообразным провести разграничение между собственно независимым обязательством и правом бенефициара такого обязательства на получение причитающихся с гаранта/эмитента или назначенного лица выплат. |
This procedure is only available if there are no alternative remedies and if a person's rights have been violated by a body or authority exercising functions in the nature of public law. |
Эта процедура применяется только в том случае, если нет никаких иных альтернативных средств правовой защиты, а также если права лица были нарушены учреждением или органом власти, осуществляющим свои функции в силу публичного права. |
Paragraph 5 states that a Contracting State shall not decline to supply information solely because the requested information relates to an ownership interest in a person, including companies and partnerships, foundations or similar organizational structures. |
В пункте 5 устанавливается, что Договаривающееся государство не должно отказывать в предоставлении информации только на том основании, что испрашиваемая информация связана с интересами лица, включая компании и товарищества, фонды или аналогичные организационные структуры, как собственника. |
Furthermore, liability extends not only to the person responsible for the mutilation but also to "instigators and accomplices". |
Кроме того, к ответственности привлекаются не только лица, совершающие калечащие операции, но и "лица, занимающиеся подстрекательством, и соучастники". |
Paragraph 3 penalizes the actions covered by paragraph 2 when committed on a person who is helpless or is financially or otherwise dependent on the perpetrator. |
При этом, частью третьей указанной статьи криминальные действия, предусмотренные частью второй этой же статьи, совершённые относительно лица, находящегося в беспомощном состоянии или в материальной или другой зависимости от виновного. |
Some other authors extend the concept of human capital to consider the roles of health and other factors in a person's human capital formation. |
Ряд других авторов расширяют концепцию человеческого капитала, рассматривая в ее рамках роль здоровья и других факторов, влияющих на формирование человеческого капитала какого-либо лица. |
In principle, a person's liability resulting from a contractual relationship of obligation is only engaged in respect of faults committed by others. |
В принципе ответственность того или иного лица, обусловленная договорными обязательственными правоотношениями, возникает только в связи с ошибками, совершенными другими лицами. |
In principle, it would be preferable to enumerate the categories of person to whom the draft articles would not apply such as, perhaps, persons enjoying special status. |
В принципе, было бы предпочтительнее перечислить категории лиц, в отношении которых проекты статей не будут применяться, таких как, возможно, лица, имеющие специальный статус. |
Unfairly detained or punished people are compensated according to the Civil Law which provides that an organ, enterprise or organization is responsible if any of its members has harmed another's property or person while on duty. |
Несправедливо задержанные или наказанные лица получают компенсацию согласно Закону о гражданских правонарушениях, который предусматривает ответственность органа, предприятия или организации за материальный ущерб или телесное повреждение, причиненные кем-либо из его или ее членов другому лицу при исполнении служебных обязанностей. |
The active subject or subjects envisaged would be the person or persons in a position to exercise control or direct the political or military action of a State. |
Активно действующим субъектом или субъектами будут лицо или лица, которое или которые могут осуществлять контроль или направлять политическую или военную деятельность какого-либо государства. |
This principle is to prevent the violation of somebody's human rights, i.e. the investigator/police must have a legal reason to arrest or detain a person who is accused of having committed a crime. |
Данный принцип направлен на предупреждение нарушений прав человека, т.е. следователь/полиция должны иметь законные основания для ареста или задержания лица, обвиняемого в совершении преступления. |
Appeal on grounds tending to aggravate the situation of a convicted (or acquitted) person is permitted within one year of the judgement becoming enforceable (art. 577). |
Обжалование приговора по мотивам, предусматривающим ухудшение положения осужденного (оправданного) лица, допускается в течение одного года по вступлении его в законную силу (статья 577). |
Thus, under article 3 of the Criminal Code, a criminal statute establishing the criminality of a given act, increasing a prescribed punishment or in any other way worsening a person's situation cannot have retroactive force. |
Так, согласно статье З Уголовного кодекса, уголовный закон, устанавливающий преступность деяния, усиливающий наказание или иным образом ухудшающий положение лица, обратной силы не имеет. |
The phrase "a person identified as" has been deleted to be consistent with the approach taken in UCP 600, as agreed by the Working Group. |
Выражение "лица, указанного в качестве" было исключено для обеспечения согласованности с подходом, принятым в УПО 600, по решению Рабочей группы. |
During the reporting period, the role of the Deputy Registrar as the person responsible to direct and administer the Chambers' Legal Support Section was formalized through the adoption of rule 33 bis. |
В течение отчетного периода роль заместителя Секретаря как лица, ответственного за руководство и управление Секцией правовой поддержки камер, была официально закреплена в результате принятия правила ЗЗ бис. |
5.11 Counsel contended that returning a person who suffers from serious physical and mental damage as a result of human rights abuses to the country where he was subjected to those abuses constitutes inhuman treatment. |
5.11 Адвокат утверждает, что возвращение лица, страдающего серьезными физическими и психическими недостатками из-за нарушения его прав, в страну, где по отношению к нему было допущено жестокое обращение, ставшее их причиной, представляет собой бесчеловечное обращение. |
The Committee also notes that the offender who commits a criminal offence relating to narcotics against a protected person - including a child - is liable to a prison sentence of up to 15 years. |
Кроме того, Комитет отмечает, что преступник, совершающий связанное с наркотиками уголовное правонарушение в отношении защищаемого лица, включая ребенка, подлежит наказанию в форме тюремного заключения на срок до 15 лет. |
This finding was further corroborated by the arrest by ICTR in May 2001 of a person who was working at the Tribunal as an investigator for the defence team of a former military commander currently on trial. |
Этот вывод был дополнительно подтвержден арестом Международным уголовным трибуналом по Руанде в мае 2001 года лица, которое работало в Трибунале в качестве следователя группы адвокатов защиты бывшего воинского командира, проходящего в настоящее время по судебному делу. |
The author, like everyone else, was aware that immigration authorities in Germany and elsewhere take note of the sponsor of a person who seeks asylum after having been granted a tourist visa. |
Автор, конечно же, сознавал, что иммиграционные власти в Германии, да и в любой другой стране, возьмут на заметку поручителя лица, который добивается получения убежища после того, как ему была предоставлена туристическая виза. |
In this conjunction, consideration must be given to the interests, abilities and capabilities of the person seeking training and the demands of the position. |
В связи с этим необходимо учитывать интересы, возможности и способности лица, желающего пройти профессиональное обучение, и требования, предъявляемые к данной специальности. |
The risk of insolvency of the person who received payment should be on the various claimants of the receivables and not on the debtor. |
Риск несостоятельности лица, которое получило платеж, должен лежать на различных заявителях требований в отношении дебиторской задолженности, а не на должнике. |
A person who is taken into custody prior to the bringing of charges has the right to file complaints against the acts of a preliminary investigator, prosecutor, or county or city court judge, to give statements and submit applications. |
Лицо, которое заключается под стражу до предъявления обвинения, имеет право обжаловать действия лица, производящего предварительное следствие, прокурора, судьи, уездного или городского суда, делать заявления и направлять ходатайства. |
According to the Immigration Law, the State authority in charge of expelling or returning a person from Indonesia is the Attorney-General and there is a specific rule on that. |
В соответствии с Законом об иммиграции государственным органом, занимающимся вопросами высылки или возвращения какого-либо лица с территории Индонезии, является управление Генерального прокурора, и в данном случае существуют особые правила. |
For purposes of clarification, the Institution has competence where the complaint is against a person in the private sector and this is the area where the Commissioner for Administration has no jurisdiction. |
В целях уточнения следует отметить, что Бюро компетентно рассматривать случаи, когда жалоба подана в отношении лица, занятого в частном секторе, тогда как компетенция Уполномоченной по административным вопросам не распространяется на данную область. |
A person detained on any of those grounds was brought to trial as soon as possible, and the court had 10 days in which to decide between further detention or release. |
Задержанные по той или иной причине лица должны предстать в ближайшие сроки перед судом, который в десятидневный срок должен принять решение о дальнейшем содержании их под стражей или об освобождении. |