Примеры в контексте "Person - Лица"

Примеры: Person - Лица
The Concept Paper makes provision for reviewing the standards for definition of disability and introducing a new model based on comprehensive needs and capacity assessment of a person, within the framework thereof all the factors affecting person-environment interaction must be taken into account. Конвенция предусматривает пересмотр стандартов определения инвалидности и внедрение новой модели, которая строится на основе всестороннего учета потребностей и оценки потенциала лица в рамках этой концепции, при этом должны учитываться все факторы, влияющие на взаимодействие между человеком и окружающей средой.
The Government rejects the assertion that the charges laid against this person or his trial or conviction were aimed at infringing his rights to the freedom of thought and opinion. Правительство отвергает утверждения о том, что обвинение, судебный процесс и приговор по делу этого лица нарушают право на свободу мысли и мнений.
In addition, the arrest and detention of this person appear to be motivated by the activities that he has conducted in favour of the indigenous peoples to whom he personally belongs. С другой стороны, представляется, что мотивом для ареста и содержания под стражей этого лица можно считать его деятельность на благо коренных народов, одним из представителей которых он является.
The procedural bar of immunity was only relevant once formal proceedings against a person were to be instituted. Процедурные запреты, связанные с иммунитетом, вступают в силу только при попытке возбудить официальный процесс против лица, защищенного иммунитетом.
By referring to "the exercise" of jurisdiction, the draft article indicated that the immunity was procedural in nature and did not exempt the person concerned from the applicable substantive rules of criminal law. Употребление в проекте статьи слова «осуществление» юрисдикции указывает на процедурный характер иммунитета и на отсутствие освобождения соответствующего лица от применимых материально-правовых норм уголовного права.
The same State suggested that the phrase "or a person authorized to exercise such power in law, subject to judicial review" be added to the end of paragraph 2, subparagraph (b). То же государство предложило дополнить подпункт (Ь) того же пункта 2 словами «или лица, наделенного соответствующим законным полномочием при условии судебного контроля».
The person's representative capacity is governed by norms of international law in the case of the Head of State, the Head of Government and the Minister for Foreign Affairs. Представительская функция лица регулируется нормами международного права в случае главы государства, главы правительства и министра иностранных дел.
The second part of draft article 7 elucidated the specific rule prohibiting the expulsion, save on grounds of national security or public order, of a stateless person who was lawfully in the territory of a State. Во второй части проекта статьи 7 вносится ясность в конкретное правило, согласно которому запрещается высылка лица без гражданства, законно находящегося на территории государства, иначе как на основаниях национальной безопасности или публичного порядка.
Mr. Kamto (Special Rapporteur) said that it was only logical that a person who was subject to expulsion would have to settle his or her affairs before leaving the territory of the expelling State. Г-н Камто (Специальный докладчик) говорит, что было бы логично ожидать, что лица, подлежащие высылке, урегулируют свои дела, прежде чем покинуть территорию высылающего государства.
5.3 If it has not been possible to take any official action to locate the disappeared person, please explain why: 5.3 Если принять официальные меры для установления местонахождения исчезнувшего лица оказалось невозможным, просьба объяснить причины:
Search and investigation of a person, as well as other procedural steps infringing the immunity shall be carried out in the cases and in the manner provided for by this Code. Обыск и освидетельствование лица, а также иные процессуальные действия, нарушающие его неприкосновенность, производятся в случаях и порядке, предусмотренных настоящим Кодексом.
Moreover, article 19 of the Constitution provides for the right of a person to fail trial: Кроме того, статьей 19 Конституции предусматривается право лица на справедливое судебное разбирательство.
For the purpose of preventing unauthorised entry of a person into the Republic of Armenia, deporting him or her or extraditing to another state. в целях пресечения незаконного проникновения лица в Республику Армения, его выдворения или передачи другому государству .
In this case, the running of the statute of limitations shall resume from the moment of arresting the person or his or her surrender by acknowledging guilt. В этом случае течение срока давности возобновляется с момента задержания лица или явки его с повинной.
The Government acknowledges that the order was not issued until 21 January 2011, two days earlier, and that the person concerned was not notified. Правительство признает, что указанный орден был выдан только 21 января 2011 года, т.е. за два дня до этого, и соответствующее решение не было доведено до сведения затрагиваемого лица.
The cooperation is between the State that requests a person's extradition and the State that takes the decision on extradition. Сотрудничество осуществляется между государством, которое просит о выдаче того или иного лица, и государством, которое принимает решение о выдаче.
The Working Group was, in particular, concerned that information on the detention of one individual had reportedly not been made available to that person's family. Рабочая группа выразила особую обеспокоенность по поводу того, что информация о задержании одного лица, как сообщается, не была доведена до сведения членов его семьи.
The connection of the person with the State and with the performance of State functions is thus made evident. Таким образом, в этом случае налицо связь соответствующего лица с государством и выполнение этим лицом государственных функций.
The Special Rapporteur indicated that one particularly worrying practice was detention due to guilt by association: when a person was punished for a political or ideological crime, members of his or her family were also punished. Специальный докладчик указал на одну вызывающую особую обеспокоенность практику, состоящую в задержании по принципу ассоциативной вины, т.е. наказание членов семьи какого-либо лица, осужденного за совершение политического или идеологического преступления.
According to part 4 of the same article, the competent authority of the foreign state shall be promptly informed about application of a measure of restraint against a person detained or arrested. В соответствии с частью 4 этой же статьи компетентный орган иностранного государства немедленно ставится в известность о применении соответствующей меры пресечения в отношении лица, заключенного под стражу или задержанного.
In accordance with part 3 of the same article, detention, keeping under detention or forcible placement of a person in a medical or correctional institution shall be authorised only by court decision. В соответствии с частью 3 этой же статьи арест, содержание под стражей, принудительное помещение лица в медицинское или воспитательное учреждение допускаются только по решению суда.
By organising the transportation of a person by means of crossing of the state border of the Republic of Armenia; З) путем организации транспортировки лица посредством пересечения государственной границы Республики Армения;
As mentioned in the report of July 2013 (para. 124), the role of the Disappeared Persons Unit is to find the missing person. Как упоминается в докладе, представленном в июле 2013 года (пункт 124), роль Группы по делам без вести пропавших заключается в обнаружении пропавшего лица.
The investigation authorities have a responsibility to ascertain the fate of the disappeared person by the means available to them under the law and they are required to make every effort to that end. Следственные органы отвечают за выяснение судьбы исчезнувшего лица путем использования средств, предоставляемых им законом, и обязаны делать для этого все возможное.
Article 90 of the Act specifies the following procedure for the disposal of a missing person's estate: Статья 90 закона определяет следующий порядок распоряжения имуществом без вести пропавшего лица: