A person's actions include actions taken by human agents of the person, as well as actions taken by an electronic agent, i.e., the tool, of the person. |
Действия лица включают действия, предпринятые одушевленными представителями этого лица, а также действия, предпринятые электронным представителем, т.е. средством, этого лица. |
The proposal also raised such practical problems as ascertaining who would represent the legal person and what would happen if the representative of the legal person was a natural person who was also indicted for the same act. |
Предложение также порождает такие практические проблемы, как выяснение того, кто будет представлять юридическое лицо и что произойдет в том случае, если представителем юридического лица является физическое лицо, которое не было признано виновным в совершении этого же деяния. |
Under article 181: Anyone who conceals an abducted person, while knowing that the said person has been abducted, shall be punished as though he himself had abducted the said person. |
В соответствии со статьей 181 любой, кто укрывает похищенного человека, зная, что этот человек был похищен, подлежит такому же наказанию, как и похититель данного лица. |
The legal person shall only be regarded as [the originator][having approved the sending] of the message if the message is also digitally signed by the natural person authorized to act on behalf of that legal person. |
Юридическое лицо рассматривается как [составитель] [одобрившее направление] сообщения только в том случае, если это сообщение также подписано в цифровой форме физическим лицом, уполномоченным действовать от имени этого юридического лица . |
A self-employed person is also entitled to sickness benefits provided that, as in the case of an employed person, the person is prevented from working due to physical or mental illness as certified by a doctor. |
Работающие не по найму лица также имеют право на пособия по болезни, если, как и в случае работающих по найму лиц, эти лица теряют трудоспособность вследствие физического или психического заболевания, удостоверенного врачом. |
In other cases, compulsory treatment may be imposed if a person is unable to care about himself/himself when the medical practitioner ascertains that the person is suffering from mental disorders which might led to serious deterioration of the person's physical health. |
В других случаях принудительное лечение может применяться, если какое-либо лицо не в состоянии ухаживать за собой, если врач удостоверится, что данное лицо страдает психическими расстройствами, которые могут привести к серьезному ухудшению состояния физического здоровья данного лица. |
Against a person or that person's relatives in connection with the person's official activity or performance of a public duty; |
в отношении лица или его близких в связи с осуществлением данным лицом служебной деятельности или выполнением общественного долга; |
Social welfare benefits are granted at the application of the person concerned, his legal representative or other person subject to the consent of the person concerned or his legal representative. |
Социальные пособия назначаются по заявлению заинтересованного лица, его законного представителя или иного лица, при условии согласия заинтересованного лица или его законного представителя. |
A successor State must not recognize citizenship to a person with habitual residence in another country against the person's will, except if such person would otherwise remain without citizenship. |
Государство-преемник не должно признавать гражданство лица, которое обычно проживает в другой стране, против воли такого лица, если только это лицо в противном случае не станет лицом без гражданства. |
Article 19 does not bind other States to treat a person who has no effective connection with a successor State, which granted citizenship to the person, as a citizen of that country, unless such treatment would lead to the statelessness of that person. |
Статья 19 не обязывает прочие государства рассматривать лицо, которое не имеет действительной связи с государством-преемником, предоставившим гражданство этому лицу, в качестве гражданина данной страны, если только это не приведет к безгражданству данного лица. |
Where the request is being made by a person acting on behalf of a listed person, a document signed by the petitioner, authorizing the person to act on his or her behalf. |
Когда заявление подается лицом, действующим по поручению лица, фигурирующего в перечне, к нему должен прилагаться документ, подписанный заявителем и уполномочивающий его подателя действовать от имени заявителя. |
Furthermore, the Directorate of Labour may give consideration to the insured person's domestic circumstances if the person rejects a job that is far from his or her home and also if the person is engaged to start a permanent job within a certain period of time. |
Кроме того, Директорат труда может учитывать бытовые обстоятельства застрахованного лица, если это лицо отказывается от работы, расположенной далеко от его или ее дома, а также если застрахованное лицо должно через определенный период времени приступить к постоянной работе. |
If redress under appears to be insufficient in particular because, as a result of discrimination, the reputation or dignity of a person, or that person's standing in society, is significantly impaired, that person shall also be entitled to financial compensation for non-property loss. |
Если возмещение представляется недостаточным, в частности по причине того, что в результате дискриминации значительно пострадали репутация и достоинство лица или положение лица в обществе, это лицо имеет также право на финансовую компенсацию за моральный ущерб. |
According to provisions of the mentioned Instruction, upon admission of a person deprived of liberty a police officer is bound to inform a family of such person, unless a person concerned opposes it. |
В соответствии с положениями уже упомянутой инструкции при этапировании лица, лишенного свободы, сотрудник полиции обязан сообщить об этом семье такого лица, если только данное лицо не будет возражать против этого. |
(b) Passive resistance is when an arrested person does not fulfil the legal order of an authorized official person or puts himself/herself in such a position which disables the authorized official person from performing official actions. |
Ь) Пассивное сопротивление оказывает арестованное лицо, когда оно не выполняет законного распоряжения уполномоченного должностного лица или ставит себя в такое положение, которое не позволяет официальному должностному лицу выполнять свои служебные обязанности. |
The official position of any accused person, whether as Head of State or Government or as a responsible Government official person, shall not relieve such person of their criminal responsibility nor mitigate the punishment. |
Официальное положение любого обвиняемого лица - главы государства или правительства, либо уполномоченного правительственного должностного лица - не освобождает его от такой уголовной ответственности и не смягчает наказание. |
Where the person detained is 17 years or over, Police generally seek permission of the person in custody to notify a relative or friend of that person. |
Если задержанное лицо имеет возраст 17 лет или старше, то сотрудники полиции, как правило, спрашивают у задержанного лица разрешения уведомить родственников или друга этого лица. |
According to the ZKP, authorized officials do not routinely check whether the detained person enjoys the status of a person with deputy immunity or the status of a person with diplomatic immunity. |
Согласно ЗУП, уполномоченные должностные лица обычно не проверяют, пользуется ли задержанное лицо статусом депутатской неприкосновенности или статусом лица, имеющего дипломатический иммунитет. |
Unemployment benefit is paid to an unemployed person nursing a group I or II disabled person (family member or close relative) or the guardian of a person who is recognized as legally incapable. |
Пособие по безработице выплачивается безработному лицу, имеющему на иждивении инвалидов первой или второй группы (члена семьи или близкого родственника), или опекуну лица, по закону признанного нетрудоспособным. |
The law provides that, in such circumstances, a person may only be registered once and the decision on where the person is to be registered is "subject to any expression of choice by such person". |
Закон предусматривает, что в указанных обстоятельствах отдельное лицо может быть зарегистрировано только один раз и решение об определении местожительства этого лица принимается "с учетом любого его волеизъявления". |
In line with article 159, paragraphs 2 to 4 of the Penal Code, a person who sterilizes a natural person without authorization to do so will be punished by imprisonment of two - eight years. |
Согласно пунктам 2 - 4 статьи 159 Уголовного кодекса стерилизация лица без его согласия наказывается лишением свободы на срок от двух до восьми лет. |
Identification refers to the attribution of personal data to a person and connecting that person to the crime scene or to the crime, or to previous cases. |
Под идентификацией имеется в виду установление подлинности персональных данных лица и связи этого лица с местом совершения преступления или с преступлением либо с предыдущими делами. |
Legal capacity consists of two inseparable elements: to be recognized as a legal person before the law and to exercise rights as a legal person under the law. |
Правоспособность состоит из двух неотделимых элементов: признания в качестве юридического лица перед законом и осуществления прав юридического лица в соответствии с законом. |
In this case, liability of the legal person is not determined by the official titles, but by the actual role of the natural person within the organization. |
В этом случае ответственность юридического лица устанавливается на основе не официальных наименований должностей, а реальной роли физического лица в организации. |
Extradition of a person abroad is also inadmissible when it concerns a person that has applied for refugee status or when this person has been granted such a status. |
Выдача лица за границу также недопустима, если она касается лица, которое подало заявление о предоставлении ему статуса беженца, или если это лицо официально получило такой статус. |