Failure to fulfill this time requirement should result in that person's release. |
Результатом невыполнения требования в отношении срока должно быть освобождение данного лица. |
The one other case concerned a person who was arrested in N'Djamena, in 1999, by members of the Presidential Security Group. |
Еще один случай касался одного лица, которое было арестовано в Нджамене в 1999 году сотрудниками службы безопасности президента. |
A reference person system carries with it the possibility that the nature of the total household may be poorly represented. |
Система основного лица создает риск ненадлежащего отражения характера всего домохозяйства. |
Thus a "narrow" agricultural household is one where the reference person's main income is from farming. |
Таким образом, в "узкий" охват включаются домохозяйства, главным источником дохода основного лица которых является сельскохозяйственная деятельность. |
How this person is designated varies from country to country, and may be selected by self-declaration or more complex algorithms. |
Методика определения этого лица является различной в зависимости от страны, и для этой цели может использоваться метод самоопределения или более сложный алгоритм. |
The legal representatives of the interests of a natural person are his parents, adoptive parents, tutors or guardians. |
Законными представителями интересов физического лица являются его родители, усыновители, опекуны, либо попечители. |
Upon the imposition of limitations on the person's capacity, he shall be placed under curatorship. |
При наложении ограничений на дееспособность такого лица его помещают под опеку. |
The court will look at the effect of the discrimination on the person. |
Суд должен рассмотреть последствия такой дискриминации для данного лица. |
The programme is based on the concept of mutual obligation between an unemployed person and the community supporting him or her. |
Программа опирается на концепцию взаимного обязательства безработного лица и оказывающего ему помощь общества. |
Persons aged 15 may be employed with the written consent of one of their parents or a person acting in their stead. |
Лица, достигшие пятнадцати лет, могут приниматься на работу с письменного согласия одного из родителей или заменяющего его лица. |
Direct coercion may likewise be used in order to prevent the person's unlawful departure from the mental hospital. |
Прямое принуждение может также применяться для предотвращения незаконного ухода данного лица из психиатрической больницы. |
The prosecution occurs upon a motion from the injured person or the commanding officer of the unit. |
Судебное преследование возбуждается после получения заявления от пострадавшего лица или командира подразделения. |
Discrimination and persecution of a person for joining a political party or other mass organization or for being a member shall be prohibited. |
Запрещаются дискриминация и преследование какого-либо лица за вступление в политическую партию или другую в массовую организацию либо за членство в ней. |
For example, the freedom to lead a healthy life is a constitutive element of a person's well-being. |
Например, свобода вести здоровую жизнь является одним из составных элементов благосостояния отдельного лица. |
Legal capacity is understood to mean a person's power to exercise his or her rights. |
Под правоспособностью понимается признанная способность того или иного лица осуществлять свои права. |
Provisions should also be included to ensure strict punishment of a person ordering such a procedure without the woman's written authorization. |
Необходимо также предусмотреть строгое наказание для любого лица, которое распорядится о проведении такой процедуры без письменного разрешения женщины. |
Thus, racial discrimination in itself does not amount to a claim for compensation by the person offended. |
Таким образом, расовая дискриминация сама по себе не дает оснований для требования потерпевшего лица о компенсации. |
For that reason, police officials must assure the required medical assistance to the imprisoned person who needs it. |
Поэтому должностные лица полиции обязаны обеспечивать необходимую медицинскую помощь нуждающимся в ней заключенным. |
The public prosecutor may order the necessary identification measures, including the taking of the fingerprints and photograph of the person arrested. |
Прокурор может отдавать распоряжение о принятии необходимых мер по установлению личности и, в частности, о снятии отпечатков пальцев и фотографирования задержанного лица. |
The reporting State should indicate how long it took on average to convict a person. |
Государству-участнику следует указать, сколько времени в среднем требуется для осуждения того или иного лица. |
Questioning of a person held in preventive detention was prohibited. |
Допрос лица, находящегося в предварительном заключении, запрещен. |
The Supreme Court had considered the question of admissibility of evidence obtained from a person deprived of legal counsel. |
Верховный суд рассматривает вопрос о допустимости свидетельских показаний, полученных от лица, лишенного юридической помощи. |
The question of a person's legal capacity is addressed specifically in each branch of the law. |
Вопрос о дееспособности лица в каждой отрасли права решается специфически. |
a person's proceeds of a serious offence are: |
Ь) доходами лица, полученными в результате совершения серьезного преступления, являются: |
In exceptional circumstances, the measures have been extended to relatives of the person to be protected or assisted. |
В исключительных обстоятельствах эти меры также распространяются на родственников лица, нуждающегося в защите или получении помощи. |