| Failure to fulfill this time requirement should result in that person's release. | Результатом невыполнения требования в отношении срока должно быть освобождение данного лица. | 
| The one other case concerned a person who was arrested in N'Djamena, in 1999, by members of the Presidential Security Group. | Еще один случай касался одного лица, которое было арестовано в Нджамене в 1999 году сотрудниками службы безопасности президента. | 
| A reference person system carries with it the possibility that the nature of the total household may be poorly represented. | Система основного лица создает риск ненадлежащего отражения характера всего домохозяйства. | 
| Thus a "narrow" agricultural household is one where the reference person's main income is from farming. | Таким образом, в "узкий" охват включаются домохозяйства, главным источником дохода основного лица которых является сельскохозяйственная деятельность. | 
| How this person is designated varies from country to country, and may be selected by self-declaration or more complex algorithms. | Методика определения этого лица является различной в зависимости от страны, и для этой цели может использоваться метод самоопределения или более сложный алгоритм. | 
| The legal representatives of the interests of a natural person are his parents, adoptive parents, tutors or guardians. | Законными представителями интересов физического лица являются его родители, усыновители, опекуны, либо попечители. | 
| Upon the imposition of limitations on the person's capacity, he shall be placed under curatorship. | При наложении ограничений на дееспособность такого лица его помещают под опеку. | 
| The court will look at the effect of the discrimination on the person. | Суд должен рассмотреть последствия такой дискриминации для данного лица. | 
| The programme is based on the concept of mutual obligation between an unemployed person and the community supporting him or her. | Программа опирается на концепцию взаимного обязательства безработного лица и оказывающего ему помощь общества. | 
| Persons aged 15 may be employed with the written consent of one of their parents or a person acting in their stead. | Лица, достигшие пятнадцати лет, могут приниматься на работу с письменного согласия одного из родителей или заменяющего его лица. | 
| Direct coercion may likewise be used in order to prevent the person's unlawful departure from the mental hospital. | Прямое принуждение может также применяться для предотвращения незаконного ухода данного лица из психиатрической больницы. | 
| The prosecution occurs upon a motion from the injured person or the commanding officer of the unit. | Судебное преследование возбуждается после получения заявления от пострадавшего лица или командира подразделения. | 
| Discrimination and persecution of a person for joining a political party or other mass organization or for being a member shall be prohibited. | Запрещаются дискриминация и преследование какого-либо лица за вступление в политическую партию или другую в массовую организацию либо за членство в ней. | 
| For example, the freedom to lead a healthy life is a constitutive element of a person's well-being. | Например, свобода вести здоровую жизнь является одним из составных элементов благосостояния отдельного лица. | 
| Legal capacity is understood to mean a person's power to exercise his or her rights. | Под правоспособностью понимается признанная способность того или иного лица осуществлять свои права. | 
| Provisions should also be included to ensure strict punishment of a person ordering such a procedure without the woman's written authorization. | Необходимо также предусмотреть строгое наказание для любого лица, которое распорядится о проведении такой процедуры без письменного разрешения женщины. | 
| Thus, racial discrimination in itself does not amount to a claim for compensation by the person offended. | Таким образом, расовая дискриминация сама по себе не дает оснований для требования потерпевшего лица о компенсации. | 
| For that reason, police officials must assure the required medical assistance to the imprisoned person who needs it. | Поэтому должностные лица полиции обязаны обеспечивать необходимую медицинскую помощь нуждающимся в ней заключенным. | 
| The public prosecutor may order the necessary identification measures, including the taking of the fingerprints and photograph of the person arrested. | Прокурор может отдавать распоряжение о принятии необходимых мер по установлению личности и, в частности, о снятии отпечатков пальцев и фотографирования задержанного лица. | 
| The reporting State should indicate how long it took on average to convict a person. | Государству-участнику следует указать, сколько времени в среднем требуется для осуждения того или иного лица. | 
| Questioning of a person held in preventive detention was prohibited. | Допрос лица, находящегося в предварительном заключении, запрещен. | 
| The Supreme Court had considered the question of admissibility of evidence obtained from a person deprived of legal counsel. | Верховный суд рассматривает вопрос о допустимости свидетельских показаний, полученных от лица, лишенного юридической помощи. | 
| The question of a person's legal capacity is addressed specifically in each branch of the law. | Вопрос о дееспособности лица в каждой отрасли права решается специфически. | 
| a person's proceeds of a serious offence are: | Ь) доходами лица, полученными в результате совершения серьезного преступления, являются: | 
| In exceptional circumstances, the measures have been extended to relatives of the person to be protected or assisted. | В исключительных обстоятельствах эти меры также распространяются на родственников лица, нуждающегося в защите или получении помощи. |