| The same paragraph implied that recordings were necessary only when a person was accused of a serious offence. | Из того же пункта следует, что записи необходимы только в случае обвинения какого-либо лица в тяжком преступлении. | 
| The person's lawyer has the right to attend the interrogation. | Адвокат соответствующего лица имеет право присутствовать на этом допросе. | 
| Upon a justified motion of the person sought, the court takes the evidence located within the country. | По обоснованному ходатайству лица, в отношении которого поступила просьба о выдаче, суд проводит сбор доказательств на территории страны. | 
| The execution of enforcement measures shall not affect the exercise of fundamental rights and shall require that the person be duly charged. | Применение принудительных мер не должно затрагивать осуществление основополагающих прав и должно сопровождаться надлежащим информированием соответствующего лица. | 
| A medical examination could be ordered by the judge or demanded by the arrested person. | Медицинский осмотр может быть проведен по распоряжению судьи или по просьбе арестованного лица. | 
| In every case where a person who had allegedly disappeared had been found dead, the authorities had launched an inquiry. | Во всех случаях, когда лица, которые считались исчезнувшими, были найдены мертвыми, власти проводили расследование. | 
| 8B1 Understanding of reasonable person of same kind as other party | 8В1 Понимание разумного лица, действующего в том же качестве, что и другая сторона | 
| In addition, the person being cared for must be in receipt of certain prescribed payments. | Кроме того, лица, нуждающиеся в таком уходе, должны получать определенные предусмотренные пособия. | 
| The basis of calculation of the old age pension is income of an insured person on which contributions were paid. | Основой исчисления пенсии по старости является доход застрахованного лица, по которому уплачивались взносы. | 
| A person under 19 but over the age of 16 may marry with parental consent. | При условии согласия родителей брак могут заключать лица, достигшие 16-летнего возраста. | 
| The United States recognizes the right of a person to relinquish citizenship and thereby become stateless. | Соединенные Штаты признают право лица отказываться от гражданства и тем самым становиться апатридом. | 
| Nowhere was there reference to any right for a person arrested under terrorism provisions to have a solicitor present during interview. | Нигде не содержится никакой ссылки на право лица, арестованного на основании положений о терроризме, на присутствие солиситора во время допроса. | 
| One case concerned the mother of a person who had previously disappeared, and who had reportedly publicly criticized human rights violations in Algeria. | Один из случаев касается матери ранее исчезнувшего лица, которая, согласно сообщениям, публично критиковала случаи нарушения прав человека в Алжире. | 
| Only one of them, however, contained information about the whereabouts of the missing person. | Вместе с тем лишь в одном ответе содержались сведения о местонахождении пропавшего лица. | 
| In the past, the Government reported that a thorough investigation into the circumstances of the disappearance of the person concerned had been undertaken. | Как и в прошлом, правительство сообщило, что предпринято тщательное расследование обстоятельств исчезновения данного лица. | 
| Only a natural person may be the author of a work. | Статья 11: авторами произведения могут быть только физические лица. | 
| Under the National Health Insurance Scheme, the premium is paid by the household of the insured person. | В соответствии с национальной системой медицинского страхования взнос выплачивается семьей застрахованного лица. | 
| A young person is an individual of 16 to 17 years of age. | К категории молодых людей относятся лица в возрасте от 16 до 17 лет. | 
| Recalling that depriving a person of his nationality may lead to statelessness, | напоминая о том, что лишение того или иного лица гражданства может привести к безгражданству, | 
| Such assessment is, however, made in the light of the person's immigration history and circumstances. | Вместе с тем решение о применении задержания принимается с учетом иммиграционного досье соответствующего лица и конкретных обстоятельств. | 
| Depriving a person of either of these rights would impede the exercise of his other recognized rights. | Лишение того или иного лица одного из этих прав не позволяет ему осуществлять другие признаваемые за ним права. | 
| It is also possible to insert digital images of a person into a video in which they have not appeared. | Существует возможность также включать переведенное в цифровую форму изображение того или иного лица на видеопленку, на которую оно не снималось. | 
| The Working Group called to the Government's attention to the harassment to which the family of a missing person was being subjected. | Рабочая группа обратила внимание правительства на случай притеснения членов семьи одного пропавшего лица. | 
| The dependant's increment is also subject to a means test of the disabled person. | Получение доплаты на иждивенцев также поставлено в зависимость от результатов проверки нуждаемости лица, утратившего трудоспособность. | 
| In other words, such a refusal could not be used against the person under investigation or the accused. | Другими словами, такой отказ не может быть использован против обвиняемого или подозреваемого лица. |