| After obtaining the approval and following the registration procedures, the NPO is established as a judicial person. | После получения согласия и завершения процедур регистрации НПО учреждается в качестве юридического лица. | 
| Similarly, in line with international standards, no anti-terrorism measures could be taken against a natural person without the approval of the courts. | Аналогичным образом в соответствии с международными стандартами никакие меры не могут быть приняты в отношении физического лица в рамках борьбы с терроризмом без санкции суда. | 
| In recent years the prevalence of marriages involving at least one foreign-born person has increased sharply. | В последние годы число браков с участием по меньшей мере одного лица, родившегося за границей, резко возросло. | 
| Persons with disabilities have a right to be assisted by his/her authorized person. | Инвалиды имеют право на помощь своего уполномоченного лица. | 
| According to the Labor Law of Mongolia a person, who reached the age of 16 can sign a labor agreement. | В соответствии с Законом о труде Монголии лица, достигшие 16 лет, могут подписывать трудовые договоры. | 
| The capacity of the insured person and the insurance rights cease with the loss of his/her residence or residence right on Romanian territory. | Правоспособность застрахованного лица и страховые права аннулируются при утрате его/ее жилища или права проживания на румынской территории. | 
| Under the legal system of Thailand, organizations are entitled to hold the status of juristic person only by virtue of law. | В рамках правовой системы Таиланда организации могут иметь статус юридического лица лишь на основании закона. | 
| Insurance benefits are calculated based on the average monthly income of a hired employee or a self-employed person. | Страховые пособия исчисляются из среднего месячного дохода наемного работника или самостоятельно занятого лица. | 
| A person seconded for target education. | ё) лица, направленные на целевое обучение. | 
| Summons under section 71 should ideally be issued only upon a person's refusal or inability to voluntarily submit the information. | Повестки в соответствии со статьей 71 должны в идеале направляться только после отказа лица или его неспособности добровольно представить информацию. | 
| If such evidence may incriminate the person, the information is not admissible in criminal proceedings. | Если такие доказательства могут быть использованы против этого лица, то такая информация не является приемлемой в рамках уголовного судопроизводства. | 
| Moreover, a public authority could revoke the licence of a legal person. | Кроме того, по решению публичного органа у юридического лица может быть отозвана лицензия. | 
| Acts against property involving violence against a person | Деяния, направленные против собственности, с применением насилия в отношении какого-либо лица | 
| They do not determine a person's criminal liability, but may provide evidence for judicial proceedings. | Они не определяют уголовную ответственность какого-либо лица, однако могут представить свидетельства для судопроизводства. | 
| The pensions can be provided through a person's employment or directly through pension providers such as banks or insurance companies. | Пенсии могут предоставляться через место работы соответствующего лица либо напрямую через организации по выплате пенсий, такие как банки или страховые компании. | 
| A conviction of the natural person who perpetrated the offence is not needed to establish corporate liability. | Для установления корпоративной ответственности не требуется осуждения физического лица, явившегося непосредственным исполнителем преступления. | 
| The purpose of the penalty is the social reintegration of the convicted person. | Целью наказания является социальная реинтеграция осужденного лица. | 
| Presidential pardon can be given to a person who testifies in particular cases and assists other investigations. | Решение Президента о помиловании может быть принято в отношении лица, которое выступает свидетелем по особым делам и оказывает содействие другим расследованиям. | 
| The status of an injured person is regulated in articles 49-52 CPC. | Статус лица, которому был причинен ущерб, регулируется в соответствии со статьями 49-52 УПК. | 
| It also includes those persons who exercise ultimate effective control over a legal person or arrangement. | Оно также включает лиц, которые в конечном счете осуществляют эффективный контроль в отношении юридического лица или субъекта. | 
| Similarly, violence or threats to commit violence against a contributing person were also punishable as a criminal offence. | Аналогичным образом, насилие или угрозы совершения насилия в отношении вносящего взносы лица также подлежат уголовному наказанию. | 
| This information is also provided to the legal representative of the person to be evaluated, at his or her request. | Указанная информация предоставляется также законному представителю лица, в отношении которого производится судебная экспертиза, по его ходатайству. | 
| Another certificate of disappearance was issued by the national gendarmerie on 18 October 2006 following a request by the disappeared person's father. | Еще один документ об исчезновении был выдан национальной жандармерией 18 октября 2006 года по соответствующему заявлению отца исчезнувшего лица. | 
| Thus the obligation to put a stop to the violation persists as long as the missing person is unaccounted for. | Таким образом, обязательство положить конец нарушению продолжает действовать до тех пор, пока не выяснена судьба исчезнувшего лица. | 
| The refusal by a competent court to take a decision on a petition for the release of a detained person violates paragraph 4. | Отказ компетентного суда выносить решение по ходатайству об освобождении задержанного лица является нарушением пункта 4. |