It should be noted that such concept would not necessarily require the presence or the residence of the person in the country, unless it is combined with the relevant principles set above. |
Необходимо отметить, что эта концепция необязательно предполагает присутствие или проживание лица в стране, если только эти условия не комбинируются с соответствующими вышеуказанными принципами. |
The Public Defender was competent to investigate any action taken by a State body or agent in the exercise of their duties that he believed constituted or might constitute a violation of the rights of a person or organization guaranteed by the Constitution. |
Народный защитник имеет право проводить расследование любых действий государственных органов или должностных лиц при исполнении своих обязанностей, если он считает, что они представляют или могут представлять собой нарушение прав какого-либо лица или организации, гарантированных Конституцией. |
According to this Law, each child in the child-care system or in the custody of a person is granted a monthly allowance for his/her care and education. |
Согласно этому закону каждый ребенок в системе охраны детства или находящийся под попечительством какого-либо лица получает месячное пособие на свой уход или образование. |
The purpose of preventive financial support is to enhance social security and independent living of the person and family concerned, and to prevent social exclusion and long-term dependence on social assistance. |
Профилактическая финансовая поддержка призвана укрепить социальную защищенность и независимость соответствующего лица и семьи и не допустить социальной изоляции и длительной зависимости от социальной помощи. |
The fundamental concept to define the allocation of a person to one or another country, and to the proper geographic place within the country, is the residence. |
Фундаментальным понятием для определения принадлежности какого-либо лица к той или другой стране и к соответствующему географическому месту внутри страны является понятие "место жительства". |
The country where the person was resident at the time of the census |
Страны проживания лица на момент проведения переписи |
In two reports it was recommended to provide for sanctions beyond pecuniary sanctions, and in one case a recommendation was made to take into consideration the financial situation of the legal person. |
В двух докладах было рекомендовано предусмотреть санкции, выходящие за рамки денежных, и в одном случае была сделана рекомендация принимать во внимание финансовое положение юридического лица. |
Several reports contained recommendations to ensure that mutual legal assistance was afforded in proceedings related to offences for which a legal person would be considered liable (para. 2). |
В нескольких докладах содержались рекомендации обеспечить предоставление взаимной правовой помощи в рамках разбирательств в связи с преступлениями, ответственность за совершение которых, как считается, несут юридические лица (пункт 2). |
Both sections 318 and 319 refer, as a condition for criminalization, to the causing of "substantial harm to state authority, administrative order or interests of a person protected by law". |
Согласно разделам 318 и 319 одним из условий установления уголовной ответственности является причинение "существенного ущерба государственной власти, административному порядку или интересам лица, защищенного законом". |
The reviewing experts recommended the deletion of this requirement in the domestic legislation and the establishment of effective liability of legal persons that is not limited to cases where the natural person who perpetrated the offences is prosecuted or convicted. |
Проводившие обзор эксперты рекомендовали исключить это требование из внутреннего законодательства и установить эффективную ответственность юридических лиц, которая не ограничивалась бы случаями привлечения к ответственности или признания виновным физического лица, совершившего преступления. |
If the account was in the name of a corporate entity, for example, financial institutions should take reasonable steps to identify and verify the natural person or persons behind that entity. |
Если, например, счет был открыт на имя корпоративной структуры, финансовые учреждения должны принять разумные меры для установления личности и проверки физического лица или лиц, которые стоят за этой структурой. |
The Police officers in all units by means of instructions and special courses are regularly informed that any display of ill-treatment cannot be used to obtain a confession of person's participation in committing crime or other information. |
В рамках инструктажей и специальных курсов до сотрудников полиции регулярно доводится, что никакое проявление ненадлежащего обращения не может использоваться для получения признания об участии лица в совершении преступления либо иной информации. |
As long as no imminent risk is at stake (e.g. in case of suicide threats or announced attacks on staff or other prisoners), this exclusively happens with prior agreement by the affected person. |
Кроме ситуаций, представляющих непосредственную опасность (например, в случае угроз самоубийством или предупреждений о нападениях на персонал или других заключенных), такие действия осуществляются исключительно с предварительного согласия затрагиваемого лица. |
It also argues that in comparison with the death penalty, life imprisonment is a lighter penalty, since it ensures the person's right to life as protected by the Covenant and all other principal international human rights instruments. |
Оно также утверждает, что по сравнению со смертной казнью пожизненное заключение является более мягкой мерой наказания, поскольку оно обеспечивает право лица на жизнь, которое защищено Пактом и всеми другими принципиальными международными документами о правах человека. |
The author and his family for their part have used all the avenues available to them to find out what had happened to the disappeared person, but the case was never pursued by the State party. |
Что же касается автора сообщения и его семьи, то они сделали все возможное, для того чтобы выяснить судьбу исчезнувшего лица, но государство-участник никак не отреагировало на их обращения. |
Article 532, paragraph 1, of the Code of Criminal Procedure was amended to exclude the extradition of a person to a foreign State if there are grounds for believing that he or she may be subjected to torture in the requesting State. |
В часть 1 статьи 532 Уголовно-процессуального кодекса внесено дополнение, согласно которому выдача лица иностранному государству не производится, если имеются основания полагать, что лицо может быть подвергнуто угрозе применения пыток в запрашивающем государстве. |
One State party had adopted a broad definition of "official" in the criminal code, which included employees performing tasks in the service of a legal person, thus extending corruption offences also to the private sector. |
Одно из государств-участников разработало для уголовного кодекса широкое определение "должностного лица", которое включает служащих, предоставляющих услуги юридическому лицу, распространив тем самым сферу применения положений о коррупционных правонарушениях и на частный сектор. |
The detention of the person sought cannot last longer than one year from the date of detention. |
Содержание под стражей лица, выдача которого запрашивается, не может превышать один год с момента заключения под стражу. |
The bilateral treaties concluded by Colombia and article 509 of the Code of Criminal Procedure establish the legal basis for the provisional arrest of the person sought for extradition. |
Заключенные Колумбией двусторонние договоры и статья 509 Уголовно-процессуального кодекса обеспечивают правовое основание для предварительного ареста лица, в отношении которого запрашивается выдача. |
In case of non-payment of the confiscation order, an investigation may now be conducted into the assets of the convicted person; and |
В случае непроизведения выплат по постановлению о конфискации расследование может теперь проводиться в отношении активов осужденного лица; и |
The Law on Criminal Procedure allowed for the possibility of having authorized official persons of an organ of internal affairs arrest a person if there exists any of the reasons provided by its article 191. |
Закон об уголовном судопроизводстве допускал возможность произведения уполномоченными должностными лицами или органом внутренних дел задержания того или иного лица в случае наличия оснований, предусматриваемых его статьей 191. |
He/she may agree with the State prosecutor not to proceed to investigation, if the evidence gathered on the criminal offence concerned and the person responsible for it is not sufficient to bring charges (art. 244). |
Он может согласиться с Государственным прокурором в том, чтобы не проводить расследования, если показаний, собранных в отношении соответствующего уголовного преступления и виновного лица недостаточно для предъявления обвинений (статья 244). |
Council members do not have the right to disclose confidential information and personal data of a person deprived of liberty without his consent, where the information was obtained during preventive visits. |
Члены Совета не вправе разглашать конфиденциальную информацию, а также сведения личного характера о лице, лишенном свободы, без согласия этого лица в случае, когда эта информация была получена в ходе превентивных посещений. |
Accordingly, once a person was arrested, the members of his or her family would be deprived of public services and evicted from their home(s), which would then be demolished. |
В соответствии с этим законом после ареста какого-либо лица члены его семьи лишаются права на получение государственных услуг и выселяются из их дома, который затем подлежит сносу. |
Returning an individual to a country where there are substantial grounds for believing that the individual faces a real risk of a severe violation of liberty or security of person such as prolonged arbitrary detention may amount to inhuman treatment prohibited by article 7 of the Covenant. |
Возвращение лица в страну, где существуют серьезные основания полагать, что ему угрожает реальная опасность серьезного нарушения личной свободы или неприкосновенности, например длительного произвольного содержания под стражей, может представлять собой бесчеловечное обращение, запрещенное статьей 7 Пакта. |