| It has the status of a legal person in public law and therefore enjoys the rights and benefits deriving therefrom. | Она имеет статус юридического лица публичного права и, следовательно, пользуется всеми вытекающими из этого статуса правами и привилегиями. | 
| The Special Rapporteur transmitted one urgent appeal on behalf of a person who had chosen to abandon his appeals in the United States. | Специальный докладчик препроводил один призыв к незамедлительным действиям в интересах лица, отказавшегося от подачи апелляции в Соединенных Штатах. | 
| In theory it is possible to conceive of systematic violations of the human rights of a particular person or small group of persons. | Теоретически можно представить, что систематически нарушаются права человека какого-либо одного лица или небольшой группы лиц. | 
| "There is no third person as people keep saying", he said. | "Нет третьего лица, как говорят люди", - он сказал. | 
| Diplomatic assurances by the receiving State are insufficient to prove that the transferred person's rights would be fully respected. | Дипломатические заверения принимающего государства недостаточны как доказательство того, что права передаваемого лица будут полностью соблюдены. | 
| A complaint from a person alleging torture is not a prerequisite for investigation. | Жалоба какого-либо лица на применение пыток не является предварительным условием расследования. | 
| An administrative inquiry was usually directed by an official, but might be entrusted to an independent person. | Административное расследование обычно проводится под руководством должностного лица, но иногда его поручают независимому лицу. | 
| Generally speaking, no information on a person's private life could be gathered without a substantiated order from a court. | В целом, сбор любой информации о частной жизни того или иного лица разрешается лишь по мотивированному постановлению судебного органа. | 
| The Court shall decide the matter after having heard the views of the sentenced person. | Суд принимает решение по данному вопросу после того, как им заслушано мнение лица, которому вынесен приговор. | 
| The necessity of mentioning a person's ethnicity and religion in this way remains open to question. | Необходимость подобной отметки об этнической принадлежности и вероисповедании того или иного лица по-прежнему вызывает сомнение. | 
| A transferring State must seek the return of any transferred person whose rights are at risk. | Передающее государство должно добиваться возвращения любого переданного лица, права которого подвергаются угрозе. | 
| Furthermore, an Aboriginal legal aid organization must be notified of the person's arrest. | Кроме того, об аресте такого лица должна быть поставлена в известность одна из организаций по оказанию правовой помощи аборигенам. | 
| An act could be indirectly discriminatory without any intention on the part of the person who was the object of the complaint. | Какое-либо действие может быть косвенно дискриминационным без какого-либо намерения со стороны лица, являющегося объектом жалобы. | 
| A person under 18 years cannot be charged with a criminal offence. | Считается, что до 18 лет лица не привлекаются к уголовной ответственности. | 
| This explains why no individual person is allowed to own more than 10 per cent of the shares of such entities. | Именно поэтому частные лица имеют право владеть не более чем 10% акций таких компаний. | 
| Under the Code of Criminal Procedure, an accused person must be brought before a judge within 24 hours. | В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом судья должен рассмотреть дело обвиняемого лица в течение 24 часов. | 
| He would like to know what happened in the case of a person facing the risk of inhumane treatment if expelled. | Ему хотелось бы знать, что происходит в случае высылки лица, которому угрожает бесчеловечное обращение. | 
| He had understood from the delegation that, to become a legal person, a community must be registered. | Насколько выступающий понял из ответов делегации, для получения статуса юридического лица общины должны быть зарегистрированы. | 
| Such a community could exist and be active without being registered as a legal person. | Такие общины могут существовать и действовать без регистрации в качестве юридического лица. | 
| Marriage cannot be contracted by a person suffering from any mental disorder that warrants limitation of legal capacity. | В брак не могут вступать лица, страдающие умственными расстройствами, требующими ограничения правоспособности. | 
| However, registration confers the status of a juridical person. | Однако регистрация дает статус юридического лица. | 
| A person's nationality does not affect his or her right to inherit. | Гражданство лица не влияет на его право наследования. | 
| In such case, there is a strong argument in favour of protecting the right of that person to maintain his or her habitual residence. | В таком случае существуют веские доводы в пользу защиты права такого лица сохранять свое обычное место жительства. | 
| Restrictions are direct if they are explicitly motivated by the person's race, colour or ethnic origin. | Ограничения являются прямыми, если они прямо мотивируются расовой принадлежностью, цветом кожи или этническим происхождением соответствующего лица. | 
| The Crimes Act 1914 provides a right to an interpreter for a non-English-speaking person during police questioning. | Закон о преступлениях 1914 года предусматривает право на приглашение устного переводчика для лица, не говорящего по-английски, во время полицейского допроса. |