It has the status of a legal person in public law and therefore enjoys the rights and benefits deriving therefrom. |
Она имеет статус юридического лица публичного права и, следовательно, пользуется всеми вытекающими из этого статуса правами и привилегиями. |
The Special Rapporteur transmitted one urgent appeal on behalf of a person who had chosen to abandon his appeals in the United States. |
Специальный докладчик препроводил один призыв к незамедлительным действиям в интересах лица, отказавшегося от подачи апелляции в Соединенных Штатах. |
In theory it is possible to conceive of systematic violations of the human rights of a particular person or small group of persons. |
Теоретически можно представить, что систематически нарушаются права человека какого-либо одного лица или небольшой группы лиц. |
"There is no third person as people keep saying", he said. |
"Нет третьего лица, как говорят люди", - он сказал. |
Diplomatic assurances by the receiving State are insufficient to prove that the transferred person's rights would be fully respected. |
Дипломатические заверения принимающего государства недостаточны как доказательство того, что права передаваемого лица будут полностью соблюдены. |
A complaint from a person alleging torture is not a prerequisite for investigation. |
Жалоба какого-либо лица на применение пыток не является предварительным условием расследования. |
An administrative inquiry was usually directed by an official, but might be entrusted to an independent person. |
Административное расследование обычно проводится под руководством должностного лица, но иногда его поручают независимому лицу. |
Generally speaking, no information on a person's private life could be gathered without a substantiated order from a court. |
В целом, сбор любой информации о частной жизни того или иного лица разрешается лишь по мотивированному постановлению судебного органа. |
The Court shall decide the matter after having heard the views of the sentenced person. |
Суд принимает решение по данному вопросу после того, как им заслушано мнение лица, которому вынесен приговор. |
The necessity of mentioning a person's ethnicity and religion in this way remains open to question. |
Необходимость подобной отметки об этнической принадлежности и вероисповедании того или иного лица по-прежнему вызывает сомнение. |
A transferring State must seek the return of any transferred person whose rights are at risk. |
Передающее государство должно добиваться возвращения любого переданного лица, права которого подвергаются угрозе. |
Furthermore, an Aboriginal legal aid organization must be notified of the person's arrest. |
Кроме того, об аресте такого лица должна быть поставлена в известность одна из организаций по оказанию правовой помощи аборигенам. |
An act could be indirectly discriminatory without any intention on the part of the person who was the object of the complaint. |
Какое-либо действие может быть косвенно дискриминационным без какого-либо намерения со стороны лица, являющегося объектом жалобы. |
A person under 18 years cannot be charged with a criminal offence. |
Считается, что до 18 лет лица не привлекаются к уголовной ответственности. |
This explains why no individual person is allowed to own more than 10 per cent of the shares of such entities. |
Именно поэтому частные лица имеют право владеть не более чем 10% акций таких компаний. |
Under the Code of Criminal Procedure, an accused person must be brought before a judge within 24 hours. |
В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом судья должен рассмотреть дело обвиняемого лица в течение 24 часов. |
He would like to know what happened in the case of a person facing the risk of inhumane treatment if expelled. |
Ему хотелось бы знать, что происходит в случае высылки лица, которому угрожает бесчеловечное обращение. |
He had understood from the delegation that, to become a legal person, a community must be registered. |
Насколько выступающий понял из ответов делегации, для получения статуса юридического лица общины должны быть зарегистрированы. |
Such a community could exist and be active without being registered as a legal person. |
Такие общины могут существовать и действовать без регистрации в качестве юридического лица. |
Marriage cannot be contracted by a person suffering from any mental disorder that warrants limitation of legal capacity. |
В брак не могут вступать лица, страдающие умственными расстройствами, требующими ограничения правоспособности. |
However, registration confers the status of a juridical person. |
Однако регистрация дает статус юридического лица. |
A person's nationality does not affect his or her right to inherit. |
Гражданство лица не влияет на его право наследования. |
In such case, there is a strong argument in favour of protecting the right of that person to maintain his or her habitual residence. |
В таком случае существуют веские доводы в пользу защиты права такого лица сохранять свое обычное место жительства. |
Restrictions are direct if they are explicitly motivated by the person's race, colour or ethnic origin. |
Ограничения являются прямыми, если они прямо мотивируются расовой принадлежностью, цветом кожи или этническим происхождением соответствующего лица. |
The Crimes Act 1914 provides a right to an interpreter for a non-English-speaking person during police questioning. |
Закон о преступлениях 1914 года предусматривает право на приглашение устного переводчика для лица, не говорящего по-английски, во время полицейского допроса. |