| Article 72 of the Labour Code outlines that only person older than 16 may conclude a work contract as employee. | В статье 72 Трудового кодекса указывается, что трудовые соглашения в качестве работников могут заключать лишь лица старше 16 лет. | 
| Combining information from different sources leads to more correct classification of each person's labour market status. | Комбинирование информации из различных источников обеспечивает более правильную классификацию статуса каждого лица на рынке труда. | 
| Where necessary, a person deemed to be suspicious may be fingerprinted to verify his old identity. | При необходимости у лица, показавшегося подозрительным, могут быть взяты отпечатки пальцев для проверки его прежней фамилии. | 
| This is also applicable with regard to a person inciting the immediate offender. | Это также применимо в отношении лица, подстрекающего непосредственного исполнителя. | 
| After publication of the notices, one State reported arresting a person who was the subject of a notice. | После опубликования этих уведомлений одно государство сообщило об аресте лица, которое фигурировало в одном из уведомлений. | 
| Another almost identical letter was received from the same person on 27 November 2007. | Другое почти идентичное письмо было получено от этого же лица 27 ноября 2007 года. | 
| No, only the designated person from each delegation will be able to submit a conference room paper. | О. Нет, подавать документы зала заседаний смогут только назначенные лица от каждой делегации. | 
| Marriage shall not alter a person's nationality. | Вступление в брак не влияет на гражданство лица. | 
| 3.4 Skin colour cannot be considered a reliable criterion by which to guess at a person's nationality. | 3.4 Цвет кожи не может считаться надежным критерием, на котором можно строить предположения о гражданстве того или иного лица. | 
| The employment of a person with support measures usually requires that the job-seeker is unemployed. | Для трудоустройства лиц за счет мер поддержки обычно необходимо, чтобы ищущие работу лица были безработными. | 
| The third route for obtaining data on employment relationships is the own report of the person liable to pay taxes. | Третьим способом получения данных о занятости являются собственные данные лица, являющегося налогоплательщиком. | 
| The problem appears even more complex when the expulsion involves a person with several nationalities. | Проблема оказывается еще более сложной, когда речь идет о высылке лица, обладающего множественным гражданством. | 
| The court concluded that when actual intent is not known, article 8 imposes a reasonable person standard. | Суд пришел к выводу, что, когда фактическое намерение не известно, статья 8 устанавливает стандарт поведения разумного лица. | 
| These remedies do not involve the imprisonment of the person failing to fulfil his contractual obligations. | Эти способы защиты гражданских прав не связаны с лишением свободы лица, нарушившего договорные обязательства. | 
| Article 4 of Civil Code provides for civil rights of a person that maybe restricted only by law. | Статья 4 Гражданского кодекса предусматривает гражданские права лица, которые могут быть ограничены только по закону. | 
| Albanian legislation has no regulation for domestic slavery (compulsory keeping of a person as a servant in the house). | Албанское законодательство не содержит положений, касающихся бытового рабства (насильственного удержания лица в качестве раба в доме). | 
| One case involved an allegation of police violence that was not related to the arrest of the person lodging the complaint. | Одно дело касалось утверждения о насилии со стороны сотрудников полиции, не связанном с задержанием лица, подавшего жалобу. | 
| Making such an appeal does not restrict the person's right to defend his rights in court. | Такое обращение не ограничивает право данного лица защищать свои права в судебном порядке. | 
| Pre-trial detention is the most severe type of coercive measure as it implies deprivation of the person's freedom. | Досудебное содержание под стражей является наиболее строгой мерой принуждения, поскольку оно предполагает лишение лица свободы. | 
| Forms 1 and 2 are the basis of a detained person's file. | Формы 1 и 2 составляют основу досье задержанного лица. | 
| As to the specific case cited, the person had been released on the orders of the administrative tribunal. | Что касается упомянутого в вопросе лица, то по решению административного трибунала оно было выпущено на свободу. | 
| If the Court ruled that there were such impediments, the Government was prevented from expelling the person concerned. | Если суд сочтет, что такие препятствия существуют, то правительство тем самым лишается права высылки заинтересованного лица. | 
| Please inform the Committee what authorities are competent to take a decision to expel, return or extradite a person. | Просьба сообщить Комитету, какие органы компетентны принимать решение о высылке, о возвращении или выдаче лица. | 
| The Swedish legislation does not include a specific legal provision on access to a doctor for a person held by the police. | Шведское законодательство не содержит конкретного правового положения о доступе к врачу лица, задерживаемого полицией. | 
| Exclusion of the public does not relate to the parties, the injured person, their representatives or the defence counsel. | Решения о недопущении публики не касаются сторон, пострадавшего лица, их представителей или адвоката защиты. |