The Working Group decided that in 55 cases, the replies had sufficient information on the fate or whereabouts of the disappeared person and could constitute clarifications, provided the source did not raise an objection within six months. |
Рабочая группа решила, что в 55 случаях ответы содержали достаточную информацию о судьбе или местонахождении исчезнувшего лица, в связи с чем указанные случаи могут считаться выясненными при условии, что источник не выскажет возражений в течение шести месяцев. |
In the third case, the Government provided new information on the subject, a 33-year-old watchman, and the circumstances concerning his arrest, but the Working Group considered it to be insufficient to determine the fate or whereabouts of the person. |
В третьем случае правительство предоставило новую информацию о ЗЗ-летнем стороже и обстоятельствах, относящихся к его аресту, но Рабочая группа сочла ее недостаточной для определения судьбы или местонахождения данного лица. |
Countries where an income-based classification is not feasible have been allowed to apply a system based on the reference person's main time allocation or on a more subjectively determined occupation or trade group label. |
Странам, в которых классификация на основе доходов не может применяться, было разрешено использовать систему, опирающуюся на критерий наибольших затрат времени основного лица или на более субъективно определяемое занятие или название рода занятия. |
a final judgment not subject to further appeal has been issued against the person instituting the action for indemnity. |
в отношении лица, предъявляющего иск о возмещении, вынесено окончательное судебное решение, не подлежащее обжалованию. |
It was agreed that recommendation 109 should refer to the rights of a holder of a negotiable document against the issuer or any other person obligated on the document. |
Было решено сделать ссылку в рекомендации 109 на права держателя оборотного документа в отношении эмитента или любого лица, несущего обязательство по данному документу. |
In cases involving inclusion in the provisional list, the appeal shall be heard at the centre closest to the residence of the person being challenged. |
В случаях, касающихся включения в предварительный список, жалоба рассматривается в центре, ближе всего расположенном к месту жительства лица, включение которого оспаривается. |
Where income of the reference person is not available, the main occupation or other criteria may be used, though studies should also be undertaken to assess the significance of departing from the target classification system. |
В отсутствие данных о доходах основного лица могут использоваться критерий главного занятия или другие критерии, хотя для оценки значимости отклонения от целевой классификационной системы необходимо провести дополнительные исследования. |
As noted above, the national household average will often be dominated by 1 person households, so adequate steps have to taken to respect differences in size and nature of households in the groups to be compared. |
Как указывалось выше, доминирующее влияние на общенациональный средний показатель во многих случаях оказывают домохозяйства, состоящие из одного лица, в связи с чем необходимо принять адекватные меры для обеспечения учета различий в размере и характере домохозяйств, входящих в состав сопоставляемых групп. |
In the event of a reorganization or change in the name of a juridical person, the entrepreneur is obliged to apply within 15 days for a new permit. |
В случае реорганизации или изменения названия юридического лица субъект предпринимательской деятельности обязан в 15-дневный срок подать заявку на переоформление разрешения. |
Any omission or abuse of the procedures provided for in article 58, paragraphs 2 and 3, above means that any statements made by the person concerned cannot be used as evidence against him. |
Невыполнение или нарушение вышеуказанных формальностей, прописанных в пунктах 2 и 3 статьи 58, ведет к тому, что показания лица, которому было предъявлено обвинение, не могут использоваться в качестве доказательств против него. |
The measure of solitary confinement for the period not longer than 6 months may be imposed against the convicted person whose actions are a serious danger for the security of others and property of a prison institution. |
Одиночному заключению на срок не более шести месяцев могут подвергаться осужденные лица, действия которых представляют серьезную угрозу для безопасности других лиц и имущества тюремного заведения. |
(b) The person's annual income must not exceed TT$ 7,000; |
Ь) годовой доход этого лица не должен превышать 7000 долл. ТТ; |
Pending such review, the person concerned shall have the right to seek a stay of the decision of expulsion." |
До такого пересмотра заинтересованные лица имеют право ходатайствовать о приостановлении решения о высылке». |
Of course, in cases of unauthorized disposition, the seller or lessor may be able to recover the property in kind from the person to whom it has been transferred. |
Естественно, в случаях неразрешенного отчуждения продавец или арендодатель могут потребовать возвращения имущества натурой у лица, которому оно было передано. |
Otherwise, it amounts to inhuman treatment of the executed person's family by the State party; (d) An individual who is mentally incapacitated at the time that the warrant for execution is issued cannot not be executed. |
В противном случае она представляет собой бесчеловечное обращение государства-участника с родственниками казненного лица; d) лицо, признанное психически неполноценным в момент издания приказа о приведении смертного приговора в исполнение, не может быть подвергнуто смертной казни. |
The Minister for Foreign Affairs may also determine that a visa applicant is a person whose presence in Australia may be directly or indirectly associated with the proliferation of weapons of mass destruction and 4003A). |
Министр иностранных дел может также определять в отношении лица, обращающегося с просьбой о предоставлении визы, что его присутствие в Австралии может быть прямо или косвенно связано с распространением оружия массового уничтожения и 4003A). |
The authorities took into account a person's contribution to society on a lawful and productive basis, and continued to encourage illegal immigrants to regularize their status, regardless of national or racial origin. |
Власти принимают во внимание вклад того или иного лица в жизнь общества на законной и продуктивной основе и по-прежнему призывают незаконных иммигрантов урегулировать свой статус, независимо от национального или расового происхождения. |
Criteria will have to be found to judge a person's ability to drive, even if the elderly tend to decide to drive less of their own accord. |
Необходимо будет определить критерии для оценки способности того или иного лица управлять автомобилем, даже если обычно пожилые водители реже садятся за руль по собственному желанию. |
The case of C.A. concerns a person caught by the carabinieri in the act of selling drugs and sent to the prison by the Court of Bari on 17 September 1999. |
Дело С.А. касается лица, задержанного карабинерами за продажу наркотиков и направленного в тюрьму по решению суда Бари 17 сентября 1999 года. |
Hostage-taking is defined as the seizure or detention of a person accompanied by a threat to kill, injure or continue to detain the hostage, in order to compel a third party to do or to abstain from doing any act. |
Захват заложников определяется как захват или удержание какого-либо лица в сочетании с угрозой убить, нанести повреждение или продолжать удерживать заложника для того, чтобы заставить третью сторону совершить какое-либо действие или воздержаться от ее совершения. |
The international instruments protect human rights independently of the existence of a link of nationality or whether the person concerned belongs to a minority in the terms of article 27 of the Covenant. |
Международные договоры защищают права человека независимо от существования связи гражданства или принадлежности соответствующего лица к меньшинству по смыслу статьи 27 Пакта. |
In such cases the law states that the court or competent judicial authority may, on the basis of a medical report, order the person to be confined in a psychiatric institution. |
В этой связи законодательство страны устанавливает, что суд или компетентный судебный орган могут на основании медицинского заключения распорядиться о помещении такого лица в психиатрическое учреждение. |
This applies equally to evidence used in any judicial proceedings which was obtained under duress or by means of threats or other unlawful acts by the person conducting the inquiry or pre-trial investigation, criminal responsibility for which is established by article 175 of the Criminal Code. |
Это в равной мере относится и к доказательствам, используемым в ходе любого судебного разбирательства, которые были получены под принуждением путем применения угроз или иных незаконных действий со стороны лица, производящего дознание или предварительное следствие, за что статьей 175 Уголовного кодекса Республики Беларусь установлена уголовная ответственность. |
In addition to information on the provisions of the Convention against Torture, which hasn't changed during the review period, we have to indicate that the new Criminal Procedure Code stipulates procedures for a person the extradition of accused of committing a criminal offence. |
В дополнение к информации по данным положениям Конвенции против пыток, не претерпевшей в отчётный период изменений, следует указать, что новым Уголовно-процессуальным кодексом особо оговариваются процедуры выдачи лица, обвиняемого в совершении уголовного преступления. |
This notification shall also be given by the most rapid means possible to the person whom the detainee designates and the authority shall be responsible for giving effect to the notification. |
Аналогичная информация должна как можно скорее доводиться до сведения лица, указанного задержанным соответствующему органу власти, который несет ответственность за исполнение этой просьбы . |