| Try to stay in the first person. | Старайся продолжать рассказ от первого лица. | 
| The Russian people are not the belonging, nor the property of a person, or a family. | Народ российский не есть принадлежность или собственность КАКОГО-ЛИбО лица ИЛИ семейства. | 
| The right is established of a refugee or displaced person to freely return as part of an overall process of normalisation. | В рамках общего процесса нормализации устанавливается право каждого беженца или перемещенного лица на свободное возвращение. | 
| Directives should be issued confirming that each person's individual case will be individually considered and determined on its own merits. | Следует издать директивы, подтверждающие, что персональное дело каждого лица будет рассмотрено индивидуально и решение по нему будет принято по его конкретным обстоятельствам. | 
| An important requirement for diplomatic protection warranting particular attention was continuity of the nationality of the person being protected. | Заслуживает особого внимания важное требование обеспечить дипломатическую защиту, т.е. обеспечить непрерывность гражданства защищаемого лица. | 
| Determination of the nationality of legal persons gave rise to fewer problems and depended on the type of legal person involved. | Определение государственной принадлежности юридических лиц вызывает меньше проблем и зависит от типа юридического лица. | 
| The detention procedure does not vary according to person's citizenship and crime qualification. | Порядок задержания не зависит от гражданства соответствующего лица и квалификации преступления. | 
| Conclusions on the person's guilt of crime commission shall not be based on assumptions. | Выводы относительно вины того или иного лица в совершении преступления не должны быть основаны на предположениях. | 
| No clear shot of the face, but it's definitely the same person. | Нет четкого изображения лица, но это определенно тот же человек. | 
| She has the mien of a sick person. | Выражение лица больного человека, у неё. | 
| Money doesn't have its own face - it assumes that of the person possessing it. | У денег нет своего лица, они похожи на человека, которому принадлежат. | 
| That person doesn't exist today. | Но такого лица в сегодняшнем обществе нет. | 
| If the father meets these two conditions the person concerned must prove his relationship with the father. | Если отец заинтересованного лица удовлетворяет этим двум условиям, то этому лицу необходимо доказать свою родственную связь с последним. | 
| The game of faces didn't turn out so well for the last person who asked me questions. | Игра в лица не очень хорошо закончилась для последнего, кто задавал мне вопросы. | 
| To deprive an individual of nationality was a serious matter which caused numerous hardships for that person. | Лишение отдельного лица гражданства является серьезной проблемой, которая создает для него многочисленные трудности. | 
| Any other person who by law can or must observe secrecy. | З. Любые другие лица, которые по закону могут или должны хранить тайну . | 
| The court may also order a person's release if he is convicted of an offence for which pre-trial detention is inadmissible. | Суд может также отдать распоряжение об освобождении лица, если оно обвиняется в совершении преступления, применение задержания до суда в отношении которого недопустимо. | 
| It is a principle of the Zambian legal system in the administration of justice that an accused person is presumed innocent until proven guilty. | В Замбии при отправлении правосудия используется такой принцип правовой системы, как презумпция невиновности обвиняемого лица до доказательства его вины. | 
| Apart from these cases, the question of charging is based on the strength of the suspicion directed against the person. | Помимо этих случаев вопрос о предъявлении обвинений основывается на степени подозрения в отношении данного лица. | 
| Should a decision be taken to release a person from custody, a copy of the decision is sent to the procurator for prompt execution. | В случае принятия решения об освобождении лица из-под стражи копия постановления направляется прокурору для немедленного исполнения. | 
| If no grounds exist for holding the person in custody, the court must order his or her immediate release. | При отсутствии оснований для содержания лица под стражей суд издает распоряжение о немедленном его освобождении. | 
| Once the person was on board an aircraft, any restraint must be approved by the captain. | После доставки такого лица на борт воздушного судна любые меры по ограничению свободы применяются только с санкции командира корабля. | 
| The penultimate sentence in paragraph 72 raised the question of the procedure followed in deciding whether a young person needed counsel. | В предпоследнем предложении пункта 72 затрагивается вопрос о процедуре, устанавливающей, в каких случаях несовершеннолетние лица нуждаются в адвокате. | 
| None of those countries reported having a maximum age beyond which a person might not be sentenced to death or be executed. | Ни одна из этих стран не представила информации о существовании максимального возраста, по достижении которого лица не могут приговариваться к смертной казни или быть казненными. | 
| These warrants expire rapidly and are usually forgotten, so that the detention of the person concerned continues illegally. | Срок действия этих ордеров на арест скоро истечет, но в большинстве случаев они будут забыты как таковые, и, лица, задержанные на их основании, будут вынуждены незаконно оставаться под стражей. |