However, there were exceptional circumstances under which a younger person could marry, provided that he or she was at least 16 and had obtained a court order. |
Однако существуют исключительные обстоятельства, в связи с которыми могут вступать в брак и лица, не достигшие этого возраста, при условии, что им исполнилось по крайней мере 16 лет и они получили соответствующее разрешение суда. |
Criminal proceedings are under way at the Military Court of Belgrade against a person who has put to death two prisoners-of-war belonging to the enemy formations. |
В военном суде города Белграда рассматривается уголовное дело одного лица, который убил двух военнопленных, являвшихся солдатами вражеских подразделений. |
He claims that, if he had been employed for a period longer than six months, his legal status as a mentally ill person would have been reversed. |
По его словам, если бы ему удалось проработать где-либо в течение периода, превышающего шесть месяцев, то это повлекло бы за собой пересмотр его статуса как лица, страдающего психическим заболеванием. |
(e) the nationality of the person sought; and |
ё) гражданство испрашиваемого лица; и |
To have the remedy applied for by third parties on the person's behalf, with no need for a power of attorney. |
Судебной защиты задержанного могут потребовать третьи лица, для чего им не требуется доверенность. |
The Penal Code in its sections 331-333 also sets substantive conditions under which a sentenced person may be conditionally released. |
Кроме того, в статьях 331-333 Уголовного кодекса определяются обязательные условия условного освобождения осужденного лица. |
The person or persons who violate this should be tried in a world tribunal within the control of indigenous peoples set for such a purpose. |
Лицо или лица, которые нарушают это правило, должны представать перед международным судом, который будет создан с этой целью и будет действовать под контролем коренных народов. |
The bases for depriving a person of his liberty were set forth in detail in the section on article 9 of the Covenant. |
Основания для лишения какого-либо лица свободы подробно перечислены в разделе доклада, посвященного статье 9 Пакта. |
The appeal procedure for a person denied participation in the referendum allowed him or her to petition the Election Board until four weeks before the first polling day. |
Процедура апелляции для любого лица, которому было отказано принять участие в референдуме, давала ему или ей возможность обратиться с заявлением в Совет по проведению выборов за четыре недели до первого дня голосования. |
Another possible wording suggested was: "Upon request of a person or entity affected by relief, the court may deny, modify or terminate such relief". |
Согласно другому предложению, можно было бы использовать следующую формулировку: "По просьбе физического или юридического лица, затронутого судебной помощью, суд может отказать в такой помощи, изменить или прекратить ее". |
This wording deprives such statements of any value whatsoever as evidence, except when used against a person accused of having committed the unlawful acts referred to above. |
Подобная формулировка лишает подобные показания какого-либо доказательного значения, за исключением случаев, когда оно используется против лица, которое обвиняется в совершении указанных противоправных действий. |
Article 43 of the Criminal Procedure Law stipulates that, when detaining a person, a public security organ must produce an arrest warrant. |
В статье 43 Уголовно-процессуального законодательства предусматривается, что при задержании того или иного лица орган общественной безопасности обязан предъявить ордер на арест. |
It would also be useful to know whether, in cases where it was established that a person had been tortured, his detention became illegal. |
Он хотел бы также узнать, становится ли задержание какого-либо лица незаконным в том случае, когда подтверждается применение против него пыток. |
Could that a person use his own language? |
Может ли она сообщаться на языке задержанного лица? |
He called for the introduction of a preventive medical examination, which should be carried out as soon as a person arrived in prison. |
Он призывает ввести процедуру предварительного медицинского освидетельствования, которая должна осуществляться сразу же после помещения того или иного лица под стражу. |
Before this age, a person can become of age only upon the conclusion of a marriage. |
До достижения этого возраста совершеннолетними признаются лишь те лица, которые вступили в брак. |
Non-compliance with these principles in obtaining evidence shall be taken into account in determining the admissibility of such evidence against a detained or imprisoned person. |
Несоблюдение этих принципов при получении доказательств принимается во внимание при определении допустимости таких доказательств против задержанного или находящегося в заключении лица. |
A person is incapable of work who by reason of specific disease or bodily or mental disablement cannot be engaged in his usual occupation. |
Не имеющими возможность работать считаются лица, которые в силу конкретного заболевания или физического или психического расстройства не могут заниматься своей обычной профессиональной деятельностью. |
An employment is not suitable in relation to an unemployed person if it is: |
В случае безработного лица возможная работа считается неподходящей, если она: |
A prerequisite is that no other person living in the household can mind, look after or care for the child. |
Необходимым условием для этого является отсутствие в семье другого лица, способного осуществлять присмотр или уход за ребенком. |
In accordance with the main principles, criminal liability for media content rests with the person registered as the responsible editor. |
Согласно основным принципам, уголовную ответственность за содержание выступлений в средствах массовой информации несут лица, официально выполняющие функции ответственных редакторов. |
The Race Relations Act 1976 makes it unlawful to discriminate against a person on racial grounds in a number of fields, including education. |
В соответствии с Законом 1976 года о расовых отношениях считается незаконным осуществлять дискриминацию в отношении какого-либо лица на расовой почве в целом ряде областей, включая образование. |
The annual amount of this supplementary benefit corresponds to the difference between the applicable income limit and the reference annual income of the person concerned. |
Размер ежегодных дополнительных выплат соответствует разнице между установленным пределом доходов и годовым доходом - детерминантом заинтересованного лица. |
Asylum-seekers with children abroad are not entitled to receive allowances unless the person concerned is recognized as a refugee or temporarily admitted into the country on humanitarian grounds. |
Лицам, просящим убежища, дети которых находятся за границей, пособия выплачиваются лишь в случае, если эти лица признаны беженцами или временно приняты в соответствии с принципами гуманности. |
If such information is deemed to put that person's physical integrity at risk: |
Считается, что такая информация ставит под угрозу неприкосновенность этого лица в следующих случаях: |