| Nor does the absence of such a situation mean that a person cannot be considered at risk of being subjected to torture. | Отсутствие такой практики также не означает невозможности отнесения этого лица к категории лиц, подвергающихся опасности применения пыток. | 
| Information about the disappearance is broadcast on television and published in other media, and photographs and descriptions of the missing person are circulated to the relevant authorities. | Информация об исчезновении передается по телевидению и публикуется в других средствах массовой информации, а фотографии и приметы исчезнувшего лица направляются соответствующим органам. | 
| When the circumstances of execution change, the court, on demand of the prosecutor or interested person, nullifies the attachment. | В тех случаях, когда определенные обстоятельства изменяются, суд по просьбе прокурора или заинтересованного лица отменяет постановление о наложении ареста. | 
| If the infected person works as a food handler or care worker he/she may be restricted from carrying out his/her duties as long as the infection subsists. | Если работа инфицированного лица связана с обработкой пищевых продуктов или оказанием услуг в качестве социального работника, ему может быть запрещено выполнение его обязанностей до тех пор, пока существует инфекция. | 
| Acquisition and storage of explosives for civilian use requires permit, issued by chief of provincial administration, competent for the registered office of the requesting person. | Для владения и хранения взрывчатых веществ для гражданского использования необходимо разрешение, выдаваемое главой воеводства, обладающим компетенцией в отношении органа регистрации по месту жительства ходатайствующего лица. | 
| In trafficking, the emphasis was put on exploitation after migration, while smuggling involved facilitating the illegal entry of a person in a country. | При торговле упор делается на эксплуатацию, имеющую место после миграции, в то время как для ввоза характерен факт содействия незаконному въезду лица в страну. | 
| Where the test is commonality or similarity of interest, the person who prepares the plan may have some flexibility in assigning claims to a particular group. | В тех случаях, когда используется текст общности или схожести интересов, в распоряжении лица, осуществляющего подготовку плана, могут иметься определенные возможности для проявления гибкости при отнесении требований к той или иной конкретной группе. | 
| providing, receiving or recruiting a person to receive training | предоставление, укрытие или вербовка лица для прохождения подготовки; | 
| This Act also clearly states the responsibilities of parents or guardians in ensuring that a child or a person under their custody has access to nine years of compulsory education. | В этом Законе конкретно говорится об ответственности родителей или опекунов за обеспечение ребенка или лица, находящегося на их попечительстве, доступом к девятилетнему обязательному образованию. | 
| This procedure is also followed in the case of partial publication of factual information when such action harms a person's honour, dignity or business reputation. | Такой же порядок применяется и при неполном опубликовании фактических сведений, если этим ущемляются честь, достоинство или деловая репутация лица. | 
| a legal person, in order to ensure a possible civil claim or property confiscation. | юридического лица для обеспечения возможных гражданских исков или конфискации имущества. | 
| Persons are occasionally tried in absentia, though no right of retrial exists if the person returns. | Случаи заочного судопроизводства иногда имеют место, хотя права на повторное слушание дела в случае возвращения соответствующего лица не существует. | 
| Other times, a person may be forced off the land by a less dominant figure who possesses arms or has political connections. | В других же люди вынуждены оставлять землю под давлением менее влиятельного лица, обладающего оружием или политическими связями. | 
| The purpose of this provision is to prevent further abuses of New Zealand passports rather than to prevent a person's departure from New Zealand. | Цель данного положения - предотвратить дальнейшее незаконное использование новозеландских паспортов, а не помешать выезду какого-либо лица из Новой Зеландии. | 
| Government measures set up to eliminate or encourage a person to exercise their rights and freedoms the same as others is not recognized as discrimination. | Принимаемые правительством меры для прекращения или поощрения осуществления тем или иным лицом своих прав и свобод, аналогичных тем, которыми пользуются другие лица, не считаются проявлением дискриминации. | 
| The hiring of foreigners to work in Azerbaijan with a view to placing them in the employment of another legal entity or private person is prohibited. | Привлечение иностранцев на работу в Азербайджанскую Республику с целью обеспечения их работой у другого юридического или физического лица не допускается. | 
| The aforementioned bill, which incorporates into domestic law Council Directive 2000/43/EC, provides for the same penalties against a person entrusted with public authority. | В упомянутом законопроекте о переносе в национальное законодательство директивы 2000/43/СЕ Совета предусматриваются те же меры наказания в отношении лица, облеченного государственной властью. | 
| Limitations to denial of entry or expulsion of a person holding a residence permit; | предусмотрены ограничения в отношении отказа во въезде или высылки лица, имеющего вид на жительство; | 
| All other cases, when physical force was used against a person, shall be treated as unjustified and giving concerns for a possible abuse of power. | Во всех других случаях применение физической силы против какого-либо лица считается необоснованным и позволяет говорить о возможном злоупотреблении полномочиями. | 
| Other religious communities did enjoy the right to restitution because they were officially registered and therefore had the status of a legal person. | Другие религиозные общины действительно имеют право на реституцию, так как они официально зарегистрированы и, следовательно, имеют статус юридического лица. | 
| Transport of sick persons, to the extent medically necessary due to the condition of the insured person; | перевозка больных лиц в соответствии с медицинской необходимостью, вызванной состоянием застрахованного лица; | 
| The amount of the helplessness allowance is not dependent on the income or the assets of the eligible person. | Размер пособия в связи с беспомощностью не зависит от дохода или имущества соответствующего лица. | 
| A person who performs work under a program approved by a community college or university; | лица, работающие по программе, утвержденной общинным колледжем или университетом; | 
| A New Life: Prenatal Education The program is available to all pregnant women and their partners or support person throughout Nova Scotia. | Этой программой охвачены все проживающие на территории Новой Шотландии беременные женщины и их партнеры или лица, на иждивении которых находятся будущие матери. | 
| In order to facilitate legal transactions it is important for the operation of unions that they acquire the status of a legal person. | Для облегчения юридического ведения дел весьма важным для деятельности профсоюзов является приобретение ими статуса юридического лица. |