(2.0) Child of reference person only; and |
(2.0) ребенок только основного лица; и |
Commission of the offence against a person materially, professionally or otherwise dependent on the perpetrator; |
совершение преступления в отношении лица, находящегося в материальной, служебной или иной зависимости от виновного; |
The Extradition Act provides for surrender, to a requesting State, of an accused person suspected of having committed an extraditable offence. |
Закон об экстрадиции предусматривает предоставление в распоряжение запрашивающего государства обвиняемого лица, подозреваемого в совершении преступления, влекущего экстрадицию. |
(b) Please also elaborate on the right of an arrested person to contact members of his/her family and inform them of his/her situation. |
Ь) Просьба представить также подробную информацию о правах арестованного лица на общение с членами его семьи и на сообщение им о своем положении. |
(b) The right of an arrested person to contact a lawyer of his/her choice and the need to ensure that the chosen lawyer is present during interrogation. |
Ь) права арестованного лица на общение с адвокатом по собственному выбору и необходимости обеспечить присутствие выбранного адвоката в ходе допроса. |
A person with certain authorities at an institution of a foreign state, international public organisation or international judicial institutions as well as candidates for such posts are equivalent to a civil servant. |
К государственным служащим приравниваются лица, наделенные определенными полномочиями в том или ином учреждении иностранного государства, в международной общественной организации или в международных судебных институтах, а также кандидаты на подобные должности. |
Within seven days a judge must hold a hearing where participation of the extraditable person, his/her counsel for the defence and the prosecutor is obligatory. |
В течение семи дней судья должен провести слушания при обязательном участии подлежащего выдаче лица, его защитника и прокурора. |
Upon request of CPT, the investigating judge shall be under the obligation to approve the visit and the interview with the detained person. |
По просьбе ЕКПП судебный следователь, ведущий расследование, обязан дать согласие на посещение и опрос лица, содержащегося под стражей. |
The Attorney-General could issue a further arrest warrant against a released person only if he had fresh evidence in his possession. |
Генеральный прокурор может выдать новый ордер на арест освобожденного лица только в связи с вновь открывшимися обстоятельствами. |
The right to assistance from counsel, a legal representative or other authorized person. |
помощь адвоката, законного представителя, а также иного уполномоченного лица. |
Draft article 8 framed a temporal requirement for lawful and habitual residence on the part of a stateless person or a refugee in the State exercising diplomatic protection. |
В проекте статьи 8 сформулировано временное требование законного и обычного проживания в отношении лица без гражданства или беженца в государстве, осуществляющем дипломатическую защиту. |
Such approaches should guarantee respect for migrants' human rights, their human dignity and the principle of non-discrimination, regardless of a person's migration status. |
Такие подходы должны гарантировать уважение прав человека мигрантов, их человеческого достоинства и принципа недискриминации, независимо от миграционного статуса того или иного лица. |
The Minister notifies a magistrate of the request and the magistrate issues a warrant for the arrest of the person sought. |
Министр уведомляет об этой просьбе того или иного судью, а судья выдает постановление на арест разыскиваемого лица. |
In relation to the victimology assessment, specific professional techniques are used to seek information about the environment in which the person lives their daily life. |
В связи с виктимологической оценкой посредством специальных профессиональных методов производится поиск информации о среде, в которой проходит повседневная жизнь соответствующего лица. |
The new Act prohibits any such conduct on the part of security forces as discriminates against a person not directly, but rather consequentially, including inciting to discriminate. |
Этот новый Закон запрещает любые такие деяния со стороны служб безопасности как дискриминационные в отношении того или иного лица, причем не прямо, а, скорее, косвенно, включая деяния, связанные с подстрекательством к дискриминации. |
First, some human rights treaties expressly prohibit the expulsion of a person from the territory of the State of which he or she is a national. |
Во-первых, некоторые договоры о правах человека в ясно выраженной форме запрещают высылку лица с территории государства, гражданином которого оно является. |
It may even be that the authorities in the foreign country had taken the step to expel the person and confiscated the passport at the same time. |
Может даже случиться так, что власти иностранной страны приняли меру по высылке лица и в то же самое время конфисковали его паспорт. |
c) the consequences for the person concerned and family members; |
с) последствия для соответствующего лица и членов его семьи; |
The method used by the Central Board of Statistics to categorize a person belonging to a certain ethnic group is based on voluntary information or responses by respondents. |
При отнесении какого-либо лица к той или иной этнической группе, Центральный статистический совет исходит из добровольно представляемой информации или ответов респондентов. |
keeping a person in a state of slavery; |
а) содержание какого-либо лица в условиях рабства; |
However section 45(1) provides that 40 per cent of insured person's pension is payable to a widow or widower. |
Однако, согласно пункту 1) статьи 45 данного закона, вдове или вдовцу выплачивается 40 процентов пенсии застрахованного лица. |
There must be a legal foundation in this respect, and decisions must not be taken because of the whims or opinions of a person in authority. |
В этом плане необходима правовая основа, и решения не должны приниматься по прихоти или исходя из мнения лица, облеченного властью. |
Article 1 of the Convention against Torture extends liability for acts of torture to include "acquiescence" of the responsible person. |
В соответствии со статьей 1 Конвенции против пыток ответственность за акты пыток включает в себя "молчаливое согласие" ответственного лица. |
Please make sure that children under 12 are booked under the reservation of the accompanying person (same booking number). |
Пожалуйста, обратите внимание на то, что дети в возрасте до 12 лет должны быть указаны в бронировании сопровождающего лица (тот же самый номер бронирования авиабилета). |
And the happiest society which brings together such a person! |
И самое счастливое общество, которое объединяет такие лица! |