| Draft article 19. [Presumption of person in control] | Проект статьи 19. [Презумпция в отношении лица, осуществляющего контроль] | 
| The Kingdom's labour regulations do not require women to seek permission from any other person in order to engage in an occupation. | Трудовое законодательство Королевства не требует от женщин получения разрешения от любого другого лица на то, чтобы заниматься трудовой деятельностью. | 
| Consequently, the Working Group recommends that the Bolivarian Republic of Venezuela order the immediate release of this person. | В связи с этим Рабочая группа рекомендует правительству Боливарианской Республики Венесуэла распорядиться о немедленном освобождении данного лица. | 
| The decision to hold this person in police custody was made by necessary by the seriousness of his offence. | Содержание данного лица в помещении полиции являлось необходимым ввиду тяжести преступления. | 
| Reports of cases of enforced or involuntary disappearances are generally submitted to the Working Group by the family or friends of the disappeared person. | Сообщения о случаях насильственного или недобровольного исчезновения обычно представляются Рабочей группе семьей или друзьями исчезнувшего лица. | 
| The human rights of each person liable to expulsion are considered individually. | Права человека каждого лица, подлежащего высылке, рассматриваются в индивидуальном порядке. | 
| [All human rights of the person subject to expulsion shall be respected], including those set out in the present draft articles. | [Обеспечивается соблюдение всех прав человека лица, подлежащего высылке], включая права, изложенные в настоящих проектах статей». | 
| In his opinion, attention should be given to the act performed rather than the status of the person performing it. | По его мнению, нужно уделить больше внимания выполняемым действиям, нежели статусу лица, их выполняющего. | 
| The banks are supposed to inform the prosecution authority within five days of the accounts of the person concerned. | Банки, как предполагается, должны в течение пяти дней информировать прокуратуру о счетах соответствующего лица. | 
| In other countries, including Brazil and Lithuania, the yearly limit was based on the actual earnings of the person or entity. | В других странах, включая Бразилию и Литву, годовая предельная сумма зависит от фактических доходов конкретного физического или юридического лица. | 
| In the context of the application of privileges and immunities, notifications regarding the status of a person were of particular importance. | В контексте применения привилегий и иммунитетов особенно большое значение имеют уведомления о статусе лица. | 
| Children are also entitled to bring a trusted person with them into child welfare service meetings. | Дети также имеют право приходить в службу обеспечения благосостояния ребенка в сопровождении доверенного лица. | 
| Special procedures also sent a communication on a person detained on allegations of defamation of religion. | Специальные процедуры также направили сообщение относительно некоего лица, задерживаемого по обвинениям в диффамации религии. | 
| 5.1 Describe all the steps taken to locate the disappeared person. | 5.1 Опишите все меры, принятые для установления местонахождения исчезнувшего лица. | 
| Since the act of depriving a person of liberty contained in the crime of enforced disappearance is not legal, consequently it is prohibited. | Поскольку акт лишения лица свободы содержит состав преступления насильственного исчезновения, такой акт, соответственно, является запрещенным. | 
| Movable assets of a missing or absent person may be sold only if they are perishable or require disposal or maintenance. | Движимое имущество без вести пропавшего или отсутствующего лица может быть продано только в случае, если оно является скоропортящимся, нуждается в утилизации или техническом обслуживании. | 
| The personality and dignity of a detained person must not be offended. | Не допускается оскорбление личности и достоинства лица, заключенного под стражу. | 
| Such examination is made at the request of the detained person, who also bears the expenses associated therewith. | Такой осмотр производится по просьбе лица, содержащегося под стражей, которое в свою очередь несет связанные с этим расходы. | 
| The prison physician then draws up a report, which is entered into the medical file of the detained person. | Затем тюремный врач составляет отчет, который заносится в медицинскую карту лица, содержавшегося под стражей. | 
| She emphasizes that, insofar as such instruments are designed to protect a person against abuse, some overlap is to be expected. | Она подчеркивает, что поскольку эти инструменты предназначены для защиты лица от насилия, то определенное наложение вполне возможно. | 
| The consultation time for counselling service varies on a case-by-case basis depending on individual person's specific clinical and psychosocial needs. | Продолжительность предоставления консультационных услуг изменяется от случая к случаю, в зависимости от особых клинических и психосоциальных потребностей конкретного лица. | 
| It obliges a person to comply if they are sent a request. | В соответствии с этой статьей все лица обязаны отвечать на соответствующие запросы. | 
| Regulations 9 to 12 require a person undertaking a range of different genetic modifications to provide advance notification of these activities and additional supporting information. | Положениями 9 - 12 предусматривается, что лица, осуществляющие целый ряд различных операций по генетической модификации, должны направлять заблаговременные уведомления об этих операциях и соответствующую дополнительную информацию. | 
| States have the ability to restrict the legal capacity of a person based on certain circumstances, such as bankruptcy or criminal conviction. | Государства способны ограничить правоспособность лица при наличии определенных обстоятельств, таких как банкротство или уголовный приговор. | 
| An additional challenge is that of determining the "nationality" of a legal person for the purposes of asserting jurisdiction. | Еще одна проблема связана с определением "гражданства" юридического лица для целей установления юрисдикции. |