Draft article 19. [Presumption of person in control] |
Проект статьи 19. [Презумпция в отношении лица, осуществляющего контроль] |
The Kingdom's labour regulations do not require women to seek permission from any other person in order to engage in an occupation. |
Трудовое законодательство Королевства не требует от женщин получения разрешения от любого другого лица на то, чтобы заниматься трудовой деятельностью. |
Consequently, the Working Group recommends that the Bolivarian Republic of Venezuela order the immediate release of this person. |
В связи с этим Рабочая группа рекомендует правительству Боливарианской Республики Венесуэла распорядиться о немедленном освобождении данного лица. |
The decision to hold this person in police custody was made by necessary by the seriousness of his offence. |
Содержание данного лица в помещении полиции являлось необходимым ввиду тяжести преступления. |
Reports of cases of enforced or involuntary disappearances are generally submitted to the Working Group by the family or friends of the disappeared person. |
Сообщения о случаях насильственного или недобровольного исчезновения обычно представляются Рабочей группе семьей или друзьями исчезнувшего лица. |
The human rights of each person liable to expulsion are considered individually. |
Права человека каждого лица, подлежащего высылке, рассматриваются в индивидуальном порядке. |
[All human rights of the person subject to expulsion shall be respected], including those set out in the present draft articles. |
[Обеспечивается соблюдение всех прав человека лица, подлежащего высылке], включая права, изложенные в настоящих проектах статей». |
In his opinion, attention should be given to the act performed rather than the status of the person performing it. |
По его мнению, нужно уделить больше внимания выполняемым действиям, нежели статусу лица, их выполняющего. |
The banks are supposed to inform the prosecution authority within five days of the accounts of the person concerned. |
Банки, как предполагается, должны в течение пяти дней информировать прокуратуру о счетах соответствующего лица. |
In other countries, including Brazil and Lithuania, the yearly limit was based on the actual earnings of the person or entity. |
В других странах, включая Бразилию и Литву, годовая предельная сумма зависит от фактических доходов конкретного физического или юридического лица. |
In the context of the application of privileges and immunities, notifications regarding the status of a person were of particular importance. |
В контексте применения привилегий и иммунитетов особенно большое значение имеют уведомления о статусе лица. |
Children are also entitled to bring a trusted person with them into child welfare service meetings. |
Дети также имеют право приходить в службу обеспечения благосостояния ребенка в сопровождении доверенного лица. |
Special procedures also sent a communication on a person detained on allegations of defamation of religion. |
Специальные процедуры также направили сообщение относительно некоего лица, задерживаемого по обвинениям в диффамации религии. |
5.1 Describe all the steps taken to locate the disappeared person. |
5.1 Опишите все меры, принятые для установления местонахождения исчезнувшего лица. |
Since the act of depriving a person of liberty contained in the crime of enforced disappearance is not legal, consequently it is prohibited. |
Поскольку акт лишения лица свободы содержит состав преступления насильственного исчезновения, такой акт, соответственно, является запрещенным. |
Movable assets of a missing or absent person may be sold only if they are perishable or require disposal or maintenance. |
Движимое имущество без вести пропавшего или отсутствующего лица может быть продано только в случае, если оно является скоропортящимся, нуждается в утилизации или техническом обслуживании. |
The personality and dignity of a detained person must not be offended. |
Не допускается оскорбление личности и достоинства лица, заключенного под стражу. |
Such examination is made at the request of the detained person, who also bears the expenses associated therewith. |
Такой осмотр производится по просьбе лица, содержащегося под стражей, которое в свою очередь несет связанные с этим расходы. |
The prison physician then draws up a report, which is entered into the medical file of the detained person. |
Затем тюремный врач составляет отчет, который заносится в медицинскую карту лица, содержавшегося под стражей. |
She emphasizes that, insofar as such instruments are designed to protect a person against abuse, some overlap is to be expected. |
Она подчеркивает, что поскольку эти инструменты предназначены для защиты лица от насилия, то определенное наложение вполне возможно. |
The consultation time for counselling service varies on a case-by-case basis depending on individual person's specific clinical and psychosocial needs. |
Продолжительность предоставления консультационных услуг изменяется от случая к случаю, в зависимости от особых клинических и психосоциальных потребностей конкретного лица. |
It obliges a person to comply if they are sent a request. |
В соответствии с этой статьей все лица обязаны отвечать на соответствующие запросы. |
Regulations 9 to 12 require a person undertaking a range of different genetic modifications to provide advance notification of these activities and additional supporting information. |
Положениями 9 - 12 предусматривается, что лица, осуществляющие целый ряд различных операций по генетической модификации, должны направлять заблаговременные уведомления об этих операциях и соответствующую дополнительную информацию. |
States have the ability to restrict the legal capacity of a person based on certain circumstances, such as bankruptcy or criminal conviction. |
Государства способны ограничить правоспособность лица при наличии определенных обстоятельств, таких как банкротство или уголовный приговор. |
An additional challenge is that of determining the "nationality" of a legal person for the purposes of asserting jurisdiction. |
Еще одна проблема связана с определением "гражданства" юридического лица для целей установления юрисдикции. |