The Regulations specifically characterize the insult of a military or civil person by use of force to be an offence (arts. 90 and 91). |
В Уставе есть специальные положения, в которых оскорбление военнослужащего или гражданского лица посредством применения силы квалифицируется как нарушение (статьи 90 и 91). |
If it was satisfied that violation of human rights had occurred, the Commission could order the release of a detained or restricted person, payment of compensation or any other legal redress. |
Если Комиссия устанавливает факт нарушения прав человека, она вправе отдать приказ об освобождении помещенного под стражу или подпавшего под ограничения лица, выплате компенсации или принятии любых иных правовых мер по восстановлению справедливости. |
The Criminal Code establishes criminal liability for extracting information by means of threats, blackmail or other unlawful acts on the part of the person conducting the pre-trial investigation or administering justice (art. 354). |
Уголовный кодекс Республики Таджикистан предусматривает ответственность за принуждение к даче показаний путем угрозы, шантажа или иных незаконных действий со стороны лица, производящего предварительное следствие или осуществляющего правосудие (статья 354). |
In exceptional cases, pursuant to a reasoned decision by the person or agency handling the case or by the administrator of the pre-trial detention facility, and with the authorization of the procurator, they may be kept in individual cells. |
В исключительных случаях по мотивированному постановлению лица или органа, в производстве которого находится дело, либо начальника места предварительного заключения, санкционированному прокурором, они могут содержаться в одиночных камерах. |
Unlike convicts, a remand prisoner is not entitled to family visits, correspondence or telephone calls. Detainees may meet with their relatives or their legal counsel only with the permission of the person conducting the investigation. |
В отличие от осужденных находящееся в предварительном заключении лицо не имеет права на семейные свидания, переписку и на телефонные переговоры, встречи с родственниками и защитником может иметь с разрешения лица, производящего расследование. |
In order to safeguard property rights and other rights, the person whose premises are being searched, or adult members of his or her family, must be present during the search. |
С целью обеспечения имущественных и иных прав при обыске должно быть обеспечено присутствие лица, у которого производится обыск или совершеннолетних членов его семьи. |
In order to prevent violation of the confidentiality of a person's correspondence, its inspection and removal must take place in the presence of witnesses drawn from the staff of the post and telegraph office (art. 174). |
Для недопущения разглашения тайны переписки лица осмотр и выемка производятся в присутствии понятых из числа работников почтово-телеграфного учреждения (статья 174 Кодекса). |
The application of the principle of distinction by an attacker is dependent on the information reasonably available to military commanders and any other person concerned at the time military operational decisions are made. |
Применение принципа различения нападающей стороной зависит от той информации, которой могут располагать военные командиры и любые другие соответствующие лица в момент принятия решений в отношении военных операций. |
(a) performs an act of violence or intimidation against a person on board an aircraft in flight; |
а) совершения актов насилия или запугивания против другого лица на борту воздушного судна в полете; |
Paragraph (1) (b) refers to the notion of "person who may reasonably be expected by the signatory to rely on or to provide services in support of the electronic signature". |
В пункте 1(b) используется понятие "лица, которое, как подписавший может разумно предполагать, полагается на электронную подпись или предоставляет услуги в связи с ней". |
In relation to this specific case concerning a person of non-Belgian origin, the Government of Belgium has given the [Mechanism] the following information: |
По данному конкретному делу, касающемуся лица бельгийского происхождения, правительство Бельгии предоставило [Механизму] следующую информацию. |
any entity owned by such a person as mentioned above over which he has control, or |
любой организации, которая находится в собственности упомянутого выше лица и под его контролем; или |
Please describe the procedure leading to a judicial or administrative decision calling for the expulsion of a person from Kuwait and outline in detail the Kuwaiti residence law 1959/17. |
Просьба охарактеризовать процедуру принятия судебного или административного решения о выдворении лица из Кувейта и привести подробную характеристику кувейтского закона 1959/17, регулирующего порядок проживания на территории страны. |
When it is highly probable that the condition of the person concerned will significantly deteriorate in the very near future, or; |
если существует весьма высокая вероятность того, что состояние соответствующего лица значительно ухудшится в самое ближайшее время; или |
Under article 6, the State party in whose territory a person alleged to have committed an offence is present shall take appropriate measures to prevent the author from evading prosecution or extradition. |
Согласно этой статье государство-участник, на территории которого находится лицо, подозреваемое в совершении преступления, если оно считает, что обстоятельства того требуют, принимает соответствующие меры, обеспечивающие привлечение этого лица к ответственности или его выдачу. |
In fact, article 222-3 of the French Criminal Code established a penalty of 20 years imprisonment for the act of subjecting a person to torture when that act was committed by a public official acting in an official capacity. |
Действительно, статья 222-3 Уголовного кодекса Франции карает 20 годами тюремного заключения применения пыток в отношении какого-либо лица, если это деяние было совершено "лицом, наделенным государственной властью [...] при исполнении или в связи с исполнением его служебных обязанностей". |
Lastly, she questioned the appropriateness of imprisoning debtors in an age when technology made it possible to identify and attach a person's assets. |
И, наконец, она ставит под сомнение необходимость тюремного заключения должников в наше время, когда технология позволяет выявлять и арестовывать доходы соответствующего лица. |
However, the register did not include any data on a person's race, ethnic origin or skin colour, referring only to nationality. |
Однако в этом реестре не содержится никаких данных о расе, этнической принадлежности или цвете кожи соответствующего лица, а указывается лишь гражданство. |
The words "or a third person" are used to clarify that persons other than the party who participated in the conciliation proceedings are also bound by paragraph (1). |
Ссылка на "третье лицо" использована для разъяснения того, что не являющиеся стороной в разбирательстве лица, которые участвовали в согласительной процедуре, также обязаны соблюдать требования пункта 1. |
According to the above-mentioned documents and Article 413 of the Code of Criminal Procedure the Minister of Justice, or a legal authority appointed by the Minister, can apply for the arresting of a person's assets in another country. |
В соответствии с вышеупомянутыми документами и статьей 413 Уголовно-процессуального кодекса министр юстиции либо назначенный министром правоохранительный орган может ходатайствовать о наложении ареста на активы какого-либо лица в другой стране. |
(b) Implementing a central computerized identification system with an identity database which stores images of the photograph, signature and fingerprints of each person; |
Ь) внедрение центральной компьютерной системы идентификации, включающей базу идентификационных данных, в которой хранились бы соответствующие фотографии, образцы, подписи и отпечатки пальцев каждого лица; |
Pursuant to article 262 of the Code of Criminal Procedure, one of the circumstances taken into consideration in deciding whether to place a person in pre-trial detention was "the punishment expected to result from legal proceedings". |
Согласно статье 262 Уголовно-процессуального кодекса одно из обстоятельств, принимаемых во внимание при вынесении решения о помещении лица в предварительное заключение, является "ожидание того, что в результате судебного разбирательства последует наказание". |
The Commission intends that the word "conciliation" would express a broad notion of a voluntary process controlled by the parties and conducted with the assistance of a neutral third person. |
Комиссия исходила из того, что термин "согласительная процедура" будет выражать широкую концепцию добровольных процедур, проводимых под контролем сторон и при содействии нейтрального третьего лица. |
A continuing wrongful act itself can cease: thus a hostage can be released, or the body of a disappeared person returned to the next of kin. |
Само длящееся противоправное деяние может прекратиться: так, заложник может быть освобожден или тело пропавшего без вести лица может быть возвращено его родственникам. |
to secure a civil claim when there are substantial grounds to prosecute a legal person as civil party in the criminal proceedings. |
для удовлетворения гражданского иска в тех случаях, когда имеются достаточные основания для судебного преследования юридического лица в качестве гражданской стороны в уголовном судопроизводстве. |