UB is not payable for any day in a week when the person earns an amount equivalent to the level where National Insurance contributions are liable to be paid. |
ПБ не выплачивается в любой день недели, когда заработок лица представляет собой величину, при которой требуется вносить взносы в Национальный фонд страхования. |
Where the person is not ordinarily resident in Mauritius, he may make an application for registration to the Minister who may on his discretion grant the application. |
Даже лица, не являющиеся постоянными резидентами Маврикия, могут обращаться к министру с ходатайством об их регистрации в качестве граждан, и последний вправе удовлетворить такое ходатайство. |
This is the case, for example, where family allowances are concerned since these depend on the occupational status of the person with care of the children. |
Это касается, например, области семейных пособий, поскольку они зависят от профессионального статуса лица, на иждивении которого находятся дети. |
The Office of the United Nations Ombudsman was established within the Executive Office of the Secretary-General in 2002 by General Assembly resolutions 55/258 and 56/253 in order to provide the services of an impartial and independent person to address the employment-related problems of staff members. |
Канцелярия Омбудсмена Организации Объединенных Наций была учреждена в составе Административной канцелярии Генерального секретаря в 2002 году на основании резолюций 55/258 и 56/253 Генеральной Ассамблеи в целях предоставления услуг беспристрастного и независимого лица для решения проблем персонала, касающихся трудовых отношений. |
Guideline No. XIII, paragraph 2, provides that extradition of a person to a country where he/she risks being sentenced to the death penalty may not be granted, unless the guarantees mentioned above are given. |
Руководящим принципом Nº XIII, пункт 2, предусматривается, что выдача лица стране, в которой ему/ей угрожает вынесение смертного приговора, может быть произведена только при наличии указанных выше гарантий. |
However, France believes that provision should be made for the Court to be informed in the event of a forced expulsion of the person from the territory of the State of enforcement. |
Тем не менее, по мнению Франции, следует рассмотреть предложение об информировании Суда в случае недобровольной высылки лица с территории государства исполнения приговора. |
Was there any provision for review of the decision to commit a person to an institution? |
Предусматривается ли пересмотр решения о помещении какого-либо лица в такое учреждение? |
Temporary travel abroad for purposes of recreation, holiday, visits to friends and relatives, business, medical treatment or religious pilgrimage does not change a person's country of usual residence. |
Краткосрочные поездки за рубеж на отдых, в отпуск, к друзьям и родственникам, по делам, для лечения или в целях совершения религиозного паломничества не меняют страну обычного проживания данного лица. |
It is further proposed that persons who feel that they are discriminated against because of their race, colour of skin or national or ethnic background should have the right to receive documentation of the formal qualifications of the person appointed. |
Кроме того, в соответствии с этим предложением лица, которые считают, что они подвергаются дискриминации по признаку расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения, должны иметь право на получение документов, подтверждающих их квалификацию. |
He also noted that the Educational Reform Act provided that no distinctions should be made on the grounds of the ethnic group, culture or region of the person concerned. |
Он также указывает, что закон о реформе системы образования предусматривает недопустимость проведения каких-либо различий по признакам этнической, культурной или религиозной принадлежности заинтересованного лица. |
This leaving benefit must necessarily be transferred to the new provident institution, which shall use it to reconstitute the insurance coverage of the insured person in accordance with its rules. |
Эта сумма должна в обязательном порядке быть передана новому страховому учреждению, которое использует ее для восстановления страхового покрытия в пользу заинтересованного лица согласно своим правилам. |
According to the information received by the Special Representative, this person's trial was initiated by a private complaint of an individual who reportedly had personal differences with him but who subsequently renounced his complaint. |
Согласно полученным Специальным представителем сведениям, этот человек был привлечен к суду на основании частной жалобы одного лица, у которого, по сообщениям, были с ним личные разногласия, но который впоследствии отозвал свою жалобу. |
Decision on the holding of a hearing on the confirmation of charges in the absence of the person concerned |
Решение о проведении слушаний по утверждению обвинений в отсутствие соответствующего лица |
The Presidency may send the case back to the examining magistrate so that other facts may be included in the list of charges, further investigations may be carried out or a draft decision containing a more serious legal characterization may be transmitted to the person concerned. |
Президиум может вернуть дело судье для включения в перечень других проступков, завершения производства или доведения до сведения заинтересованного лица проекта решения, содержащего более серьезную юридическую оценку. |
Amount of monetary benefits depends on the salaried income of the insured period during the preceding period and on the degree of the loss of the person's ability to work. |
Сумма денежного пособия зависит от обеспечиваемого заработной платой дохода застрахованного лица за предшествующий период, а также от степени потери трудоспособности. |
(c) Consider written or oral expert opinion concerning, inter alia, the sentenced person; |
с) рассмотреть письменные или устные заключения экспертов, касающиеся, в частности, осужденного лица; |
The Chamber shall obtain the consent of the person in respect of whom the special measure is sought prior to ordering the special measure. |
Прежде чем распоряжаться о принятии специальных мер, Палата должна получить согласие лица, в отношении которого предполагается их принять. |
From the foregoing, it must be concluded that the deprivation of the liberty of the aforementioned person, even though it might be considered to be in compliance with domestic legislation, is not justified. |
В свете вышеизложенного следует сделать вывод о том, что лишение свободы вышеупомянутого лица, даже его можно считать согласующимся с внутренним законодательством, является необоснованным. |
The Working Group also decided to discontinue consideration of one case, since the brother of the missing person reiterated, on behalf of his relatives, his desire not to pursue the issue any further. |
Рабочая группа также постановила прекратить рассмотрение одного случая, поскольку брат пропавшего без вести лица вновь заявил от имени его родственников о том, что он не хотел бы давать дальнейший ход данному делу. |
To oblige a person to witness, confess or swear an oath shall not be allowed nor shall such witness, confession and oath be valid. |
Запрещается принуждение лица к даче свидетельских показаний, признанию или клятве, и такие свидетельские показания, признания и клятвы не имеют юридической силы. |
It has been suggested that extraditing a person to face the possible imposition of the death sentence is tantamount, for a State that has abolished capital punishment, to reintroducing it. |
Утверждалось, что выдача какого-либо лица, которому может быть назначена смертная казнь, для государства, отменившего эту меру наказания, равнозначна ее восстановлению. |
It must be doubted whether the commission of criminal offences alone could justify the expulsion of a person from his own country, unless the State could show that there are compelling reasons of national security or public order which require such a course. |
Следует поставить под сомнение, может ли совершение уголовных преступлений само по себе оправдать высылку лица из его собственной страны, если государство не смогло доказать, что были веские причины, связанные с государственной безопасностью или общественным порядком, которые требовали такого решения. |
The State party should amend its legislation and practice to allow a person under arrest to have access to a lawyer from the beginning of their period in custody. |
Государству-участнику следует внести изменения в свое законодательство и в свою практику, с тем чтобы задержанные лица могли иметь доступ к услугам адвоката с момента своего задержания. |
The judges may, in particular, take into consideration the impact of a miscarriage of justice on the personal, familial, social and professional status of the person concerned. |
Судьи могут, в частности, учитывать последствия судебной ошибки для личного, семейного, социального и профессионального положения соответствующего лица. |
When the person concerned has a counsel known to the Court, the consultations shall be held in the presence of the counsel unless the Pre-Trial Chamber decides otherwise. |
Если у соответствующего лица есть адвокат, который известен Суду, консультации проводятся в присутствии этого адвоката, если Палата предварительного производства не принимает иного решения. |