| The objective is premised on the fact that, based on provisions valid before 1997, such a person would have qualified for unemployment benefit until aged 60. | Эта цель исходит из того, что, согласно порядку, действовавшему до 1997 года, такие лица имели бы право на получение пособия по безработице вплоть до достижения ими 60-летнего возраста. | 
| When a living allowance is granted, all the disposable income and assets of the person and family are calculated to be income. | Для целей расчета пособия на жизнь в категорию доходов включаются весь располагаемый доход и активы лица или семьи. | 
| No reference shall be made to a person's attitude to religion or to his/her religious affiliation in identity documents issued by the State. | В выдаваемых государством удостоверениях личности не содержится никаких указаний на отношение лица к религии или его религиозные убеждения. | 
| (b) With the consent of the person unless the processing is contrary to law or legislation established on the basis thereof. | Ь) с согласия такого лица, за исключением случаев, когда обработка данных противоречит закону или принятым на его основе нормативным положениям. | 
| Article 387 punished incitement to hatred of a person or institution in public places or through the press or other writings. | Статья 387 предусматривает наказание лица или учреждения за подстрекательство в общественных местах либо через прессу или другие печатные материалы. | 
| (b) The insured person's entitlement to additional insurance is conditional on the following: | Ь) Право застрахованного лица на дополнительное страхование зависит от выполнения следующих условий: | 
| Did the prosecution hear the person concerned before reaching its decision to extend custody? | Принимается ли прокуратурой решение о продлении срока задержания после допроса соответствующего лица? | 
| Article 2 of the Lithuanian Law on Associations stated that an association was a legal person from the date of its registration and a non-profit-making organization. | В статье 2 литовского Закона об ассоциациях говорится, что ассоциация приобретает статус юридического лица с даты своей регистрации, если она является некоммерческой. | 
| As for participation in the inquiry, only the Committee, the State party concerned and the person or persons alleging a violation of their rights should participate. | Что касается участия в расследовании, то необходимо, чтобы в нем принимали участие Комитет и заинтересованное государство-участник, а также лицо (лица), права которого(ых) предположительно были нарушены. | 
| The right of recourse to the courts like all other rights does not depend on a person's race, colour, etc. | Право обращаться в суд, как и все другие права, не зависит от расы и цвета кожи соответствующего лица и т.д. | 
| By unemployed person we mean all persons aged 14 years or more who during the reference period were not working, but were looking for remunerated or gainful work. | Под незанятой частью населения понимаются все лица в возрасте от 14 лет и старше, которые в течение периода, охватываемого обследованием, не были трудоустроены, но занимались поиском оплачиваемой или вознаграждаемой работы. | 
| Under the Constitution no person is compelled to receive religious instruction against his will when he attends a place of education. | Согласно Конституции, лица, обучающиеся в учебных заведениях, не могут принуждаться к изучению религии против их воли. | 
| refusing to hire, discipline or fire a person; | отказ в найме, применение санкций или увольнение какого-либо лица; | 
| The same punishment is to be applied to "a person who unlawfully prevents the broadcasting, sale and distribution of recorded material". | Такое же наказание применяется в отношении "любого лица, которое незаконным образом препятствует трансляции, продаже и распространению записанных материалов". | 
| Article 12 of the Constitution prohibits deprivation of citizenship against the wishes of the person concerned: | Статья 12 Конституции запрещает лишение гражданства против воли соответствующего лица: | 
| Social organizations are subject to registration with the Ministry of Justice and acquire the status of a juridical person at the time of registration. | Общественные организации подлежат регистрации в министерстве юстиции и приобретают статус юридического лица с момента регистрации. | 
| The spouse of the person wishing to remarry is entitled to prevent the intended marriage (art. 52 of Book 1 of the Civil Code). | Супруг лица, стремящегося вступить в новый брак, имеет право препятствовать заключению такого брака (статья 52 части 1 Гражданского кодекса). | 
| The declaration shall be made before [a competent authority] according to the place of permanent residence of the natural person making the declaration. | Заявление делается в [компетентном органе] по месту постоянного проживания физического лица, делающего заявление. | 
| He proposed that the words "or of the person who sends the data message on behalf of the originator" should be added. | Он предлагает добавить слова "или лица, которое отправляет сообщение данных от имени составителя". | 
| No recognition is afforded in the draft to the number of years a person has lived in Cambodia prior to enactment of the law. | В проекте не учитывается срок проживания лица на территории Камбоджи до принятия данного закона. | 
| It reported that the Government of Chile had accepted responsibility for the person's disappearance and was paying compensation to the subject's family. | Оно сообщило, что правительство Чили взяло на себя ответственность за исчезновение этого лица и в настоящее время выплачивает компенсацию его семье. | 
| This case concerned a person who was reportedly abducted from home by three plain-clothed men, who were believed to be members of the security forces. | Этот случай касался лица, которое, по сообщению, было похищено из дома тремя лицами в гражданской одежде, которые, как считается, были сотрудниками органов безопасности. | 
| There are various provisions in the Immigration Ordinance authorizing the removal or deportation of a person who does not have the right of abode in Hong Kong. | Указ об иммиграции содержит ряд положений, допускающих выдворение или депортацию лица, который не имеет вида на жительство в Гонконге. | 
| The Board also noted that there were no policies or procedures in place to determine when changes to an accused person's financial position had occurred. | Комиссия также отметила, что не было действующих политики и процедур для определения момента, когда произошли изменения в финансовом положении обвиняемого лица. | 
| Also to be included are the telephone and fax numbers in Johannesburg of the person to be contacted to confirm arrangements. | В заявке также должны быть указаны номера телефона и факса в Йоханнесбурге лица, отвечающего за подготовку пресс-конференции. |