Примеры в контексте "Person - Лица"

Примеры: Person - Лица
The objective is premised on the fact that, based on provisions valid before 1997, such a person would have qualified for unemployment benefit until aged 60. Эта цель исходит из того, что, согласно порядку, действовавшему до 1997 года, такие лица имели бы право на получение пособия по безработице вплоть до достижения ими 60-летнего возраста.
When a living allowance is granted, all the disposable income and assets of the person and family are calculated to be income. Для целей расчета пособия на жизнь в категорию доходов включаются весь располагаемый доход и активы лица или семьи.
No reference shall be made to a person's attitude to religion or to his/her religious affiliation in identity documents issued by the State. В выдаваемых государством удостоверениях личности не содержится никаких указаний на отношение лица к религии или его религиозные убеждения.
(b) With the consent of the person unless the processing is contrary to law or legislation established on the basis thereof. Ь) с согласия такого лица, за исключением случаев, когда обработка данных противоречит закону или принятым на его основе нормативным положениям.
Article 387 punished incitement to hatred of a person or institution in public places or through the press or other writings. Статья 387 предусматривает наказание лица или учреждения за подстрекательство в общественных местах либо через прессу или другие печатные материалы.
(b) The insured person's entitlement to additional insurance is conditional on the following: Ь) Право застрахованного лица на дополнительное страхование зависит от выполнения следующих условий:
Did the prosecution hear the person concerned before reaching its decision to extend custody? Принимается ли прокуратурой решение о продлении срока задержания после допроса соответствующего лица?
Article 2 of the Lithuanian Law on Associations stated that an association was a legal person from the date of its registration and a non-profit-making organization. В статье 2 литовского Закона об ассоциациях говорится, что ассоциация приобретает статус юридического лица с даты своей регистрации, если она является некоммерческой.
As for participation in the inquiry, only the Committee, the State party concerned and the person or persons alleging a violation of their rights should participate. Что касается участия в расследовании, то необходимо, чтобы в нем принимали участие Комитет и заинтересованное государство-участник, а также лицо (лица), права которого(ых) предположительно были нарушены.
The right of recourse to the courts like all other rights does not depend on a person's race, colour, etc. Право обращаться в суд, как и все другие права, не зависит от расы и цвета кожи соответствующего лица и т.д.
By unemployed person we mean all persons aged 14 years or more who during the reference period were not working, but were looking for remunerated or gainful work. Под незанятой частью населения понимаются все лица в возрасте от 14 лет и старше, которые в течение периода, охватываемого обследованием, не были трудоустроены, но занимались поиском оплачиваемой или вознаграждаемой работы.
Under the Constitution no person is compelled to receive religious instruction against his will when he attends a place of education. Согласно Конституции, лица, обучающиеся в учебных заведениях, не могут принуждаться к изучению религии против их воли.
refusing to hire, discipline or fire a person; отказ в найме, применение санкций или увольнение какого-либо лица;
The same punishment is to be applied to "a person who unlawfully prevents the broadcasting, sale and distribution of recorded material". Такое же наказание применяется в отношении "любого лица, которое незаконным образом препятствует трансляции, продаже и распространению записанных материалов".
Article 12 of the Constitution prohibits deprivation of citizenship against the wishes of the person concerned: Статья 12 Конституции запрещает лишение гражданства против воли соответствующего лица:
Social organizations are subject to registration with the Ministry of Justice and acquire the status of a juridical person at the time of registration. Общественные организации подлежат регистрации в министерстве юстиции и приобретают статус юридического лица с момента регистрации.
The spouse of the person wishing to remarry is entitled to prevent the intended marriage (art. 52 of Book 1 of the Civil Code). Супруг лица, стремящегося вступить в новый брак, имеет право препятствовать заключению такого брака (статья 52 части 1 Гражданского кодекса).
The declaration shall be made before [a competent authority] according to the place of permanent residence of the natural person making the declaration. Заявление делается в [компетентном органе] по месту постоянного проживания физического лица, делающего заявление.
He proposed that the words "or of the person who sends the data message on behalf of the originator" should be added. Он предлагает добавить слова "или лица, которое отправляет сообщение данных от имени составителя".
No recognition is afforded in the draft to the number of years a person has lived in Cambodia prior to enactment of the law. В проекте не учитывается срок проживания лица на территории Камбоджи до принятия данного закона.
It reported that the Government of Chile had accepted responsibility for the person's disappearance and was paying compensation to the subject's family. Оно сообщило, что правительство Чили взяло на себя ответственность за исчезновение этого лица и в настоящее время выплачивает компенсацию его семье.
This case concerned a person who was reportedly abducted from home by three plain-clothed men, who were believed to be members of the security forces. Этот случай касался лица, которое, по сообщению, было похищено из дома тремя лицами в гражданской одежде, которые, как считается, были сотрудниками органов безопасности.
There are various provisions in the Immigration Ordinance authorizing the removal or deportation of a person who does not have the right of abode in Hong Kong. Указ об иммиграции содержит ряд положений, допускающих выдворение или депортацию лица, который не имеет вида на жительство в Гонконге.
The Board also noted that there were no policies or procedures in place to determine when changes to an accused person's financial position had occurred. Комиссия также отметила, что не было действующих политики и процедур для определения момента, когда произошли изменения в финансовом положении обвиняемого лица.
Also to be included are the telephone and fax numbers in Johannesburg of the person to be contacted to confirm arrangements. В заявке также должны быть указаны номера телефона и факса в Йоханнесбурге лица, отвечающего за подготовку пресс-конференции.