The release of the person should also be promptly communicated. |
Они также незамедлительно должны сообщать об освобождении из-под стражи такого лица. |
No personal data shall be made public without the prior consent of the person concerned, subject to liability. |
Никакие личные данные не разглашаются, под страхом ответственности, без предварительного согласия данного лица. |
It is alleged that a government secret service agency and the person's sponsor may have been responsible for the abduction. |
Утверждается, что ответственность за его похищение могут нести государственные спецслужбы и спонсор этого лица. |
Insurers and persons providing financial cover may invoke the defences that the person liable under article 4 would be entitled to invoke. |
Страховщики или лица, предоставляющие финансовое покрытие, могут прибегнуть к средствам судебной защиты, которые имеют право использовать лицо, несущее ответственность в соответствии со статьей 4. |
Defenceless civilians were often targeted and grave and systematic violations of the right to life and security of person have taken place. |
Неоднократно беззащитные гражданские лица становились объектом нападений и тяжких и систематических нарушений права на жизнь и неприкосновенность личности. |
This should occur at the request of and in agreement with the person concerned. |
Такие посещения должны осуществляться по просьбе и с согласия заинтересованного лица. |
The attainment of these goals will be considered by UNSECOORD as part of the review of the person's performance as designated official. |
Достижение этих целей будет рассматриваться КООНВБ частью обзора выполнения сотрудником служебных обязанностей в качестве уполномоченного должностного лица. |
The final step in this process is taken with the removal of the person concerned from Canada. |
Заключительной фазой этого процесса является высылка соответствующего лица из страны. |
All doubts regarding proof of a person's guilt are interpreted in his favour. |
Все сомнения относительно доказанности вины того или иного лица толкуются в его пользу. |
Judges or officials responsible for initiating proceedings must notify the person of this right. |
Судьи или должностные лица, которым поручено возбуждение и осуществление уголовного преследования, должны уведомлять обвиняемого о наличии у него такого права. |
Both were holders of "person of concern" letters from UNHCR. |
Оба они имели письма от УВКБ как "лица, чье положение вызывает озабоченность". |
In the case of a legal person, the directors or other members of a governing body to make the declaration. |
В случае юридического лица такую декларацию должны представлять директор или другие члены руководящего органа. |
In terms of a further view, the common aspect of any legal person is an attribute of being the bearer of rights and obligations. |
По другой точке зрения, особенностью любого юридического лица является атрибут носителя прав и обязанностей. |
The application for involuntary institutionalization is usually lodged by a medical practitioner, the guardian or tutor or the closest relatives of the mentally ill person. |
Ходатайство о принудительной госпитализации обычно подается медицинским работником, опекуном или попечителем или ближайшим родственником психически больного лица. |
But sometimes it may be necessary for the implementation to be supervised or controlled by an independent person. |
Однако иногда может возникать необходимость в надзоре или контроле за осуществлением плана со стороны независимого лица. |
The International Arbitrator ruled that no person in legitimate possession of an apartment was to be disturbed following his decision. |
Международный арбитр постановил, что все лица, которые на законных основаниях владеют квартирами, не должны подвергаться беспокойству после принятия им решения. |
Proceeding on a request for extradition of a person to a foreign country is within the jurisdiction of Tallinn City Court. |
Рассмотрение запроса на экстрадицию лица зарубежному государству входит в юрисдикцию Таллиннского городского суда. |
Refusal to extradite will automatically entail an obligation to initiate criminal proceedings against the person. |
Отказ от выдачи автоматически порождает обязательство возбудить уголовное преследование в отношении данного лица. |
The protection afforded under this article is provided irrespective of the guilt of the person causing the violation. |
Защита предусмотренного этой статьей блага осуществляется вне зависимости от вины посягающего лица. |
There are no public buses which a wheelchair-bound person is able to utilize. |
Нет ни одного общественного автобуса, которым могут пользоваться лица, передвигающиеся на инвалидной коляске. |
The dependent person may be living either at home or in an assistance and care establishment. |
Нуждающиеся в уходе лица могут находиться либо у себя дома, либо в специальных медицинских учреждениях. |
A marriage of a person who has not reached sixteen years of age is void. |
Вступление в брак лица, не достигшего 16 лет, считается недействительным. |
It is compulsory to carry a national identity document which must bear the photograph of the concerned person at his/her 18 years of age. |
Ношение национального удостоверения личности с фотографией соответствующего лица по достижении 18-летнего возраста является обязательным. |
A labour law relationship can only be established with the consent of the natural person and employer. |
Трудовые правоотношения могут быть установлены лишь с согласия физического лица и работодателя. |
The lawyer of the condemned person must always be permitted to attend, if he so requests. |
Присутствие адвоката осужденного лица всегда разрешается при наличии его просьбы об этом. |