Mr. Mazzoni said that he agreed with the Canadian delegation that a signature was valid for legal purposes if it was associated with a person's clearly stated intent. |
Г-н Маццони говорит, что он согласен с делегацией Канады в том, что подпись имеет юридическую силу, если ее можно увязать с четко выраженным намерением лица. |
During the period under review, the Special Rapporteur sent one urgent appeal to the Government of Peru on behalf of a person who had cooperated with representatives of United Nations human rights bodies. |
В течение отчетного периода Специальный докладчик направила правительству Перу призыв к незамедлительным действиям в интересах лица, которое сотрудничало с представителями органов Организации Объединенных Наций по правам человека. |
In exceptional cases a restraint may be applied before the charges are brought to a person who is suspected of having committed a crime (subsect. 1 of sect. 67 of the Criminal Procedure Code). |
В исключительных случаях ограничение свободы может применяться в отношении лица, подозреваемого в совершении преступления, и до предъявления ему обвинения (пункт 1 статьи 67 Уголовно-процессуального кодекса). |
The Churches and Congregations Act determines a Church, congregation or association of congregations as a legal person, and stipulates the legal bases for their activities. |
Закон о церквах и религиозных общинах определяет церковь, религиозную общину или ассоциацию религиозных общин в качестве юридического лица и устанавливает правовую основу для их деятельности. |
(a) Without the consent of the person if the processing is carried out for the performance of obligations prescribed by law; |
а) без согласия такого лица, если обработка данных осуществляется в целях выполнения обязательств, предусмотренных законом; |
Unfortunately, assessing a person's character is difficult in an interview and even by checking references, as referees may be reluctant to provide negative information on an individual. |
К сожалению, определить характер человека в ходе интервью даже с помощью перекрестных проверок является сложным делом, поскольку лица, проводящие собеседование, могут неохотно давать отрицательные оценки кандидатам. |
For those seeking legal redress through the court system, therefore, the lack of an independent judiciary presents a serious obstacle to a person's ability to receive a fair hearing. |
Поэтому для тех, кто пытается добиться через судебную систему правовой защиты, отсутствие независимых судебных органов представляет собой серьезное препятствие для обеспечения права того или иного лица на справедливое разбирательство. |
As to the identity of the petitioner, Mexico reiterated its position that communications must identify the person or persons involved, and that they could not be anonymous [as was also the practice under other similar procedures]. |
В отношении личности петиционера Мексика вновь подтвердила свою позицию относительно того, что в сообщениях должна указываться личность пострадавшего лица или лиц, т.е. они не должны быть анонимными [, как это предусмотрено и в рамках других аналогичных процедур]. |
In case of doubt or dispute regarding his or her age, the person shall be presumed to have the status of a child or adolescent. |
В случае сомнений или разногласий в отношении возраста того или иного лица его полагается считать ребенком или подростком . |
Any action which explicitly or implicitly restricts the opportunities of the permanent inhabitants to choose a profession or to be employed in accordance with the person's capacities and skills is prohibited. |
Любые действия, которые прямо или косвенно ограничивают возможности постоянных жителей в области выбора профессии или работы в соответствии со способностями и квалификацией каждого лица, запрещаются. |
According to subsection 4 (2) of section 6 of the Act a public assembly requires a citizen or permanent resident to function as organizer and person responsible for order during the event. |
Пункт 4 (2) статьи 6 Закона предусматривает, что в качестве организатора общественного собрания и лица, несущего ответственность за поддержание порядка в ходе такого мероприятия, должен выступать гражданин или постоянный житель Республики. |
Under section 18, a trade union is made an autonomous and legal person or body and is free to function, subject to the provisions of the Act. |
В силу статьи 18 профессиональный союз создается в качестве независимого юридического лица или органа и может свободно функционировать с учетом положений данного Закона. |
Should the judge consider that the arrest or other acts complained of are illegal or arbitrary, he will order the release of the arrested person and the cessation of all proceedings against him, and the authority to which this order is directed must comply with it immediately. |
В случае установления фактов противоправности и произвольности задержания и совершения других обжалуемых актов судья отдает приказ об освобождении задержанного лица и о прекращении всех направленных против него действий, который подлежит незамедлительному исполнению органом, к которому он обращен. |
Refugees and asylum-seekers with residence permits enjoy the same rights and are subject to the same obligations as any other person residing legally in the Netherlands. |
Беженцы и просители убежища, получившие вид на жительство, имеют те же права и обязанности, что и любые другие лица, законно проживающие в Нидерландах. |
(b) On resignation, if the insured person so prefers, after a period of not less than 20 years' pensionable service, provided that he has reached the age of 55. |
Ь) В случае досрочного выхода на пенсию по желанию застрахованного лица, если его зачитываемый для пенсии трудовой стаж составляет не менее 20 лет и если оно достигло 55-летнего возраста. |
In accordance with article 50 of this Act the employing institution or the physical person may employ foreigners or ask them to render services for money, provided they acquire a work permit from the provincial job centre. |
В соответствии со статьей 50 этого Закона учреждения или частные лица могут принимать иностранцев на работу или обращаться к ним с просьбой о предоставлении платных услуг при условии получения ими разрешения на работу в центре по вопросам занятости соответствующего воеводства. |
Experiments had been conducted in a number of countries to overcome those drawbacks: they involved associating a completely independent person in the investigation, who was present during questioning and who could thus ensure that the procedure was equitable. |
Для исправления этих недостатков в различных странах были осуществлены эксперименты, которые заключаются в привлечении к участию в следствии полностью независимого лица, присутствующего на допросах и тем самым обеспечивающего справедливый характер этой процедуры. |
He had to use all necessary prudence and care in protecting the life of the person being targeted, and was obliged to give medical assistance after a weapon had been used. |
Полицейский должен использовать всю необходимую осмотрительность и осторожность для защиты жизни лица, против которого применяется оружие, и обязан оказать ему медицинскую помощь после применения оружия. |
Replying to a further question, he explained that article 70 of the Code of Criminal Procedure stated that both the relatives and the lawyer of an arrested person must be informed of his arrest without delay. |
Отвечая на следующий вопрос, он поясняет, что, согласно статье 70 Уголовно-процессуального кодекса, как родственники арестованного лица, так и адвокат должны быть незамедлительно информированы о его аресте. |
Special precautions are taken to ensure the confidentiality of the requests and statements, with no mention being made of refugee status in the person's application for residence and in his later documentation. |
Особое внимание уделяется конфиденциальности таких просьб и заявлений, в связи с чем при рассмотрении вопроса о предоставлении вида на жительство и его последующего оформления статус беженца соответствующего лица не указывается. |
From the moment a person is detained, taken into custody or charged with committing a crime by the competent State agencies, he is entitled to the assistance of a defence lawyer. |
У каждого лица с момента задержания, заключения под стражу, предъявления обвинения в совершении преступления со стороны компетентных государственных органов есть право пользоваться помощью защитника. |
A person's family consists of his kinsfolk, i.e. all those who are linked to him by common descent (art. 36 of the Civil Code). |
Семья любого лица, состоит из его близких родственников, т.е. всех тех, кто связан с ним общим происхождением (статья 36 Гражданского кодекса). |
However, doubts might arise as to whether the foreign representative could be regarded as being "a person or entity affected by relief granted under article 15 or 17" for the purposes of paragraph (3). |
Тем не менее могут возникнуть сомнения относительно того, может ли иностранный представитель рассматриваться в качестве "физического или юридического лица, затронутого судебной помощью, предоставленной согласно статьям 15 или 17", для целей пункта 3. |
According to the Criminal Procedures Act, the Minister of Justice is obliged to bring promptly before a judge anyone who is arrested or detained on a criminal charge, and such person is entitled to trial within a reasonable time. |
Согласно Закону об уголовных процедурах министр юстиции обязан обеспечить срочную доставку к судье любого лица, которое арестовано или задержано по обвинению в совершении уголовного преступления, и такое лицо имеет право на судебное разбирательство в течение разумного срока. |
The salary due to the sentenced person for his work shall be established in accordance with the rates in force or on the basis of the general terms of the contract. |
Размер заработной платы осужденного лица устанавливается в соответствии с действующими тарифами или на основе общих условий контракта. |