The judge must hold a hearing with the participation of the person, on which request for extradition has been received, his defense lawyer and the prosecutor within five days after application was submitted. |
Судья должен провести слушания с участием лица, в отношении которого получена просьба о выдаче, его адвоката и прокурора в течение пяти дней после подачи заявления. |
For this purpose, a hearing may be held with the participation of the interested person and his defense lawyer, or only the lawyer. |
С этой целью может быть проведено слушание с участием заинтересованного лица и адвоката защиты или же только адвоката. |
Indeed, the United States authorities had not asked for his name to be included on the 1991 lists of prisoners of war, nor had he been registered as a missing person. |
На деле, власти Соединенных Штатов не просили включить его фамилию в списки военнопленных 1991 года и он не был зарегистрирован в качестве пропавшего без вести лица. |
Section 280 of the Code makes it an offence for anyone to take or cause to be taken any unmarried person under the age of 16. |
Статья 280 Кодекса квалифицирует в качестве преступления удержание или содействие удержанию любого не состоящего в браке лица в возрасте до 16 лет. |
A person's country of usual residence is the country in which the place of usual residence is located. |
Страной обычного места жительства лица является та страна, в которой расположено место его обычного жительства. |
(2.0) Other person's partner in consensual union (cohabiting partner) |
(2.0) Партнер другого лица в консенсуальном союзе (сожитель) |
The population census normally collects employment data in respect of a person's main activity during a short reference period, which may not cover all persons working in agriculture because of the seasonality of many agricultural activities. |
В рамках переписи населения, как правило, осуществляется сбор данных о занятости в отношении основного вида деятельности лица за короткий отчетный период, которые могут не охватывать всех лиц, работающих в сельском хозяйстве, в силу сезонного характера многих сельскохозяйственных работ. |
(a) During recruitment procedures, the documentation proving the age of the person is adequate; and |
а) во время призыва на военную службу имелась надлежащая документация, подтверждающая возраст лица; и |
(e) Name of the person to be contacted; |
е) имя и фамилия лица, с которым следует устанавливать контакт; |
Moreover, it was essential to establish whether the person trafficked gave his or her consent to trafficking, "because this condition may change the grounds of criminal liability and, thus, the applicable penalty". |
Кроме того, важно установить факт согласия или несогласия ставшего объектом торговли лица, "поскольку это условие может изменить основания для уголовной ответственности и, следовательно, применимые меры наказания". |
Once this period has elapsed, the superior of the judge handling the case orders provisional release at the request of either the person concerned or the prison governor. |
По истечении этого срока соответствующий судебный орган, на рассмотрении которого находится данное дело, выносит постановление о предварительном освобождении по инициативе либо заинтересованного лица, либо начальника пенитенциарного учреждения. |
If the claim is made on appeal that extradition of the accused person present in Liechtenstein is impermissible for political reasons, the courts shall decide the matter. |
Если ссылка касается обжалования, в котором утверждается, что выдача находящегося в Лихтенштейне лица недопустима по политическим мотивам, то решение по этому вопросу принимает суд. |
The Committee notes with concern that the minimum age for marriage still depends on a person's religion (acknowledging that there are 18 official recognized religious and confessional groups in the State party). |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что минимальный возраст вступления в брак по-прежнему зависит от вероисповедания соответствующего лица (причем в государстве-участнике имеются 18 официально признанных религиозных и конфессиональных групп). |
The person detained must, as soon as possible, be brought before a magistrate in whose area of jurisdiction he or she was arrested. |
Содержащееся под стражей лицо должно в кратчайшие сроки предстать перед судьей, в чьей юрисдикции находится территория, на которой был произведен арест этого лица. |
Doubtlessly, all persons living in the conflict zone had a right to security of person and protection by the State against violence or bodily harm, as specified in article 5 of the Convention. |
Несомненно, что все лица, живущие в зоне конфликта, имеют право на безопасность и государственную защиту от насилия или телесных повреждений в соответствии со статьей 5 Конвенции. |
Searches, home visits and the seizure of incriminating evidence may not be carried out without the express consent in writing of the person whose home is concerned. |
Так, обыск, осмотр места жительства и изъятие вещественных доказательств не могут осуществляться без явно выраженного согласия лица, к которому применяются вышеназванные действия. |
The police enforcing the decision ensure, as the last authority, that there are no obstacles referred to in section 147 for removing the person in question from the country. |
На правах последней инстанции полиция, исполняющая решение, должна убедиться в том, что никаких препятствий из числа упомянутых в статье 147 для отправки соответствующего лица из страны не существует. |
Mr. RODRIGUEZ-CUADROS (Peru) said that, under the Constitutional Code, a person subject to an expulsion, return or extradition order always had a remedy in the form of a habeas corpus appeal. |
Г-н РОДРИГЕС-КУАДРОС (Перу) говорит, что согласно Конституционному кодексу лица, подлежащие высылке, возвращению или экстрадиции, всегда могут использовать в качестве средства правовой защиты процедуру хабеас корпус. |
After citing paragraph 69 of the report concerning bilateral extradition treaties, she asked whether Qatar could extradite a person for polygamy or domestic violence, which were criminal offences in some other States. |
Процитировав пункт 69 доклада, касающийся двусторонних договоров о выдаче, она спрашивает, может ли Катар осуществлять выдачу какого-либо лица за многоженство или бытовое насилие, которые считаются уголовными преступлениями в некоторых других государствах. |
Furthermore, under federal legislation, an order from a superior officer or authority did constitute a ground for exemption from criminal responsibility for a person, including a member of the armed forces, who committed an act of torture. |
Кроме того, в соответствии с федеральным законодательством, приказ вышестоящего офицера или органа представляет собой основание для освобождения от уголовной ответственности лица, включая военнослужащего, совершающего акт пыток. |
Thus, the use of torture by military investigators to coerce a person to testify is an offence contrary to article 354, paragraph 2, of the Criminal Code. |
Так, применение военными следователями пыток с целью принуждения лица к даче показаний квалифицируется по пункту 2 статьи 354 Уголовного кодекса. |
Article 64, paragraph 2, of the Code of Criminal Procedure states that no evidence shall be established as fact by a court, procurator, investigator or person conducting an initial inquiry until it has been checked. |
Пункт 2 статьи 64 Уголовно-процессуального кодекса гласит, что для суда, прокурора, следователя и лица, производящего дознание, никакие доказательства не имеют заранее установленной силы. |
However, the fact that there were no foreseeable financial advantages for defence counsel acting on behalf of an indigent person could have an impact on the services provided. |
Однако тот факт, что адвокат защиты, выступающий от имени неимущего лица, не рассчитывает на финансовое вознаграждение за свои услуги, может отрицательно сказаться на предоставляемых услугах. |
In other proceedings started on account of violations of the requirement of equal treatment social and interest representing organisations and the authority may proceed as representatives based on authorisation by the person whose right has been violated. |
При других разбирательствах, начатых в результате нарушений требования равного обращения, общественные организации и структуры, представляющие интересы различных групп, а также Управление могут выступать как уполномоченные представители лица, чье право было нарушено. |
Under the new Act, an unborn child is added to the list of persons entitled to "inherit" the retirement pension of a deceased insured person. |
В соответствии с новым Законом к числу лиц, имеющих право "наследовать" пенсию покойного застрахованного лица, добавляется его не родившийся ребенок. |