| It was not enough to restrict criminal liability to the person giving an order to perpetrate torture. | Установление уголовной ответственности лишь для лица, отдавшего приказ о применении пыток, является недостаточной мерой. | 
| Article 3 explicitly prohibited returning a person at risk of torture to his country of origin. | Статья 3 четко запрещает возвращение лица, которому угрожает применение пыток, в его страну происхождения. | 
| Such cases were rarely resolved within that period, and the person concerned was usually transferred to one of the reception centres. | Такие случаи редко разрешаются в течение этого срока, и соответствующие лица обычно переводятся в один из центров приема. | 
| Sterilization of a person above eighteen years of age is not prevented by serious health reasons. | Стерилизации лица старше восемнадцати лет не препятствуют серьезные причины медицинского характера. | 
| In draft article 9, however, no balance was struck between the two options for determining the nationality of a legal person. | В проекте статьи 9, однако, не сбалансированы два варианта определения национальности юридического лица. | 
| Besides educational attainment, the field of study of a person represents a second important dimension of his/her qualification. | В дополнение к образовательному уровню область образования является второй по важности характеристикой квалификации лица. | 
| (3.0) Child of the reference person's spouse/partner only. | (3.0) ребенок только супруга/супруги/партнера основного лица. | 
| Such detentions were based solely on the person's physical appearance, and were clear instances of discrimination. | Такие задержания обусловлены исключительно внешностью того или иного лица и являются очевидным проявлением дискриминации. | 
| Victims of a criminal offence had the right to bring charges against the person(s) responsible. | Лица, пострадавшие в результате уголовного правонарушения, имеют право предъявить обвинение лицу, несущему за это ответственность. | 
| The Act prohibits any such conduct as discriminates against a person not directly, but rather consequentially. | Закон запрещает любое такое деяние, рассматриваемое как дискриминация в отношении того или иного лица, причем не прямо, а косвенно. | 
| Draft article 8 spelled out the conditions for diplomatic protection of a stateless person, which his delegation approved. | В проекте статьи 8 излагаются условия для дипломатической защиты лица без гражданства, которые делегация его страны одобряет. | 
| There are 4 different categories of person held in this manner. | Лица, находящиеся под стражей по этим причинам, делятся на четыре категории: | 
| If this occurs, the organizer or other responsible person is obliged to take immediate action to correct the irregularities. | В противном случае организаторы собраний или иные лица, ответственные за их проведение, обязаны незамедлительно принять меры по устранению указанных нарушений. | 
| The person will be advised of the right to use an interpreter. | Такие лица уведомляются об их праве воспользоваться услугами устного переводчика. | 
| The advice and the statement of the person will be entered in the records. | Факт этого уведомления и заявления лица фиксируется в протоколах. | 
| Subjecting a person to practices similar to slavery; | Ь) содержание какого-либо лица в условиях, схожих с рабством; | 
| However, a professional qualification usually requires a minimum age, while a person below that age may well have sufficient capacities to qualify for the profession. | Однако профессиональная квалификация предусматривает, как правило, достижение минимального возраста несмотря на то, что лица моложе этого возраста вполне могут иметь достаточные способности для соответствия требованиям той или иной профессии. | 
| There is therefore no need for the Ombudsman to establish the nationality or ethnic origin of the person filing the complaint. | В этой связи омбудсмену нет необходимости устанавливать национальность или этническое происхождение лица, подавшего данную жалобу. | 
| Until such time as the prosecutor demonstrated the person's guilt, the defendant was presumed innocent. | Обвиняемый считается невиновным, пока прокурор не докажет вину этого лица. | 
| Note: A foreign DDP of a person resident in Bulgaria for more than one year should be replaced by a Bulgarian DDP. | Примечание: Иностранное НВУ лица, проживающего в Болгарии более одного года, должно быть заменено на болгарское НВУ. | 
| The base for lending the invitation may be application by a physical body or intercession by juridical person or its official representatives. | Основанием для выдачи приглашения является заявление физического лица или ходатайство юридического лица либо их законных представителей. | 
| The image of a person is required to herself to establish a stable relationship with another. | Изображение лица требует к себе создать стабильные отношения с другим. | 
| I am not sure the same person more than eight years ago. | Я не уверен, и того же лица более чем восемь лет назад. | 
| The reference to an initial material if news comes not from the first person is mandatory. | Ссылка на исходный материал, ежели новость приходит не от первого лица, обязательна. | 
| In addition, you can always open an additional card against your pension account for a trusted person - free of charge. | Кроме того, вы всегда сможете бесплатно открыть дополнительную карточку к своему пенсионному счету для вашего доверенного лица. |