| The law allows the court to issue an order for the sequestration of the funds of a person suspected or convicted of a criminal offence. | Закон разрешает суду издавать постановления о секвестрации средств лица, подозреваемого в совершении преступления или осужденного за него. | 
| The person's competence certificate must be renewed every five years in terms of Section 10. | Ь) справка о дееспособности такого лица должна обновляться каждые пять лет в силу статьи 10; | 
| The calculation basis of the old-age pension was established in relation to the insured person's income constituting the calculation basis of contributions. | База начисления пенсий по старости определяется в зависимости от дохода застрахованного лица, который составляет основу для расчета взносов. | 
| The representatives of the juridical person may then open a bank account, subject to legal controls and procedures, using the public document as proof of registration. | После регистрации в Реестре представители юридического лица могут открыть банковский счет, подлежащий контролю и проверке в установленном законом порядке. | 
| If the activity is performed by a legal person, the directors, officers and shareholders must meet the requirements for engaging in retail trade. | Если эту деятельность осуществляют в качестве юридического лица директоры, должностные лица и акционеры, то они должны соответствовать требованиям, касающимся розничной торговли. | 
| The President was no longer accorded special protection and could therefore sue in his capacity as a private person only. | Президент в настоящее время лишен какой бы то ни было специальной защиты и в этой связи может предъявлять иски лишь в качестве частного лица. | 
| There is no legal provision in Mexico that explicitly authorizes the expulsion of a person who undermines the national security of another State. | В Мексике не существует юридических положений, которые конкретным образом разрешали бы выдворение лица, которое совершает покушение на национальную безопасность другого государства. | 
| is under the guardianship or trusteeship of a person who has been refused entry; | находится под опекой или попечительством лица, которому было отказано во въезде; | 
| the checking of the identity of a person who applied for the refugee status; | проверка личности лица, ходатайствующего о получении статуса беженца; | 
| "Nothing in this Convention affects the rights of a person under the laws applicable to negotiable instruments." | "Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает прав лица согласно праву, применимому к оборотным инструментам". | 
| First name and surname of the person appearing; | имя и фамилия лица, оформляющего перевод; | 
| Property of the natural person may be sequestrated: | На имущество физического лица может быть наложен арест: | 
| (a) may call for necessary evidence from the person concerned and examine; | а) может запросить у соответствующего лица необходимые доказательства и изучить их; | 
| Where more than one State requests the extradition of a person, preference shall be given to the request first submitted in proper form. | Когда несколько государств обращаются с просьбами о выдаче одного и того же лица, предпочтение отдается тому государству, которое первым представит официальную просьбу. | 
| In January 1990, the Court provisionally provided limited access in the presence of a third person, an arrangement which was apparently not kept. | В январе 1990 года суд временно предоставил ограниченный доступ в присутствии третьего лица, но это решение, по-видимому, не было выполнено. | 
| It is understood that such deprivation of liberty may, in some circumstances, include exacting forced labour or otherwise reducing a person to a servile status. | Имеется в виду, что такое лишение свободы может в некоторых обстоятельствах включать привлечение лица к принудительному труду или иное обращение его в подневольное состояние. | 
| (a) Offences against a person's honour such as are designated by law; | а) к определенным законом преступлениям в отношении достоинства лица; | 
| The commentary will also explain that any obligations of the guarantor/issuer or nominated person to the secured creditor are governed by recommendations 25 bis, 25 ter and 25 quater. | В комментарии будет также разъяснено, что любые обязанности гаранта/эмитента или назначенного лица перед обеспеченным кредитором регулируются рекомендациями 25 бис, 25 тер и 25 кватер. | 
| The fingerprints taken, supplemented with personal identification data and photo of the person concerned, should be immediately transmitted to the data processing Agency of Criminal Records. | Полученные отпечатки пальцев наряду с личными идентификационными данными и фотографией соответствующего лица срочно направляются в центр уголовной информации. | 
| Under Swedish law, the consent of the person concerned or the guardian in the case of a child is irrelevant. | Шведское законодательство не принимает в расчет наличие согласия соответствующего лица или его опекуна, если речь идет о ребенке. | 
| When the household's reference person is chosen carefully, this method gives accurate information for most household types and family types. | Когда выбор основного лица домохозяйства осуществляется с должным вниманием, этот метод позволяет получать точную информацию о большинстве видов домохозяйств и семей. | 
| (5.0) Husband/wife or cohabiting partner of child of reference person | (5.0) Муж/жена или сожитель ребенка основного лица | 
| (2.0) Child of the adult person only; and | (2.0) ребенок только взрослого лица; и | 
| In category (1.0) it is assumed that the spouse/partner of the adult person is a member of the same private household. | В категории (1.0) предполагается, что супруг/супруга/партнер взрослого лица является членом одного и того же частного домохозяйства. | 
| (1.0) Child of both the reference person and his/her spouse/partner; | (1.0) ребенок одновременно основного лица и его супруга/супруги/партнера; |