The law allows the court to issue an order for the sequestration of the funds of a person suspected or convicted of a criminal offence. |
Закон разрешает суду издавать постановления о секвестрации средств лица, подозреваемого в совершении преступления или осужденного за него. |
The person's competence certificate must be renewed every five years in terms of Section 10. |
Ь) справка о дееспособности такого лица должна обновляться каждые пять лет в силу статьи 10; |
The calculation basis of the old-age pension was established in relation to the insured person's income constituting the calculation basis of contributions. |
База начисления пенсий по старости определяется в зависимости от дохода застрахованного лица, который составляет основу для расчета взносов. |
The representatives of the juridical person may then open a bank account, subject to legal controls and procedures, using the public document as proof of registration. |
После регистрации в Реестре представители юридического лица могут открыть банковский счет, подлежащий контролю и проверке в установленном законом порядке. |
If the activity is performed by a legal person, the directors, officers and shareholders must meet the requirements for engaging in retail trade. |
Если эту деятельность осуществляют в качестве юридического лица директоры, должностные лица и акционеры, то они должны соответствовать требованиям, касающимся розничной торговли. |
The President was no longer accorded special protection and could therefore sue in his capacity as a private person only. |
Президент в настоящее время лишен какой бы то ни было специальной защиты и в этой связи может предъявлять иски лишь в качестве частного лица. |
There is no legal provision in Mexico that explicitly authorizes the expulsion of a person who undermines the national security of another State. |
В Мексике не существует юридических положений, которые конкретным образом разрешали бы выдворение лица, которое совершает покушение на национальную безопасность другого государства. |
is under the guardianship or trusteeship of a person who has been refused entry; |
находится под опекой или попечительством лица, которому было отказано во въезде; |
the checking of the identity of a person who applied for the refugee status; |
проверка личности лица, ходатайствующего о получении статуса беженца; |
"Nothing in this Convention affects the rights of a person under the laws applicable to negotiable instruments." |
"Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает прав лица согласно праву, применимому к оборотным инструментам". |
First name and surname of the person appearing; |
имя и фамилия лица, оформляющего перевод; |
Property of the natural person may be sequestrated: |
На имущество физического лица может быть наложен арест: |
(a) may call for necessary evidence from the person concerned and examine; |
а) может запросить у соответствующего лица необходимые доказательства и изучить их; |
Where more than one State requests the extradition of a person, preference shall be given to the request first submitted in proper form. |
Когда несколько государств обращаются с просьбами о выдаче одного и того же лица, предпочтение отдается тому государству, которое первым представит официальную просьбу. |
In January 1990, the Court provisionally provided limited access in the presence of a third person, an arrangement which was apparently not kept. |
В январе 1990 года суд временно предоставил ограниченный доступ в присутствии третьего лица, но это решение, по-видимому, не было выполнено. |
It is understood that such deprivation of liberty may, in some circumstances, include exacting forced labour or otherwise reducing a person to a servile status. |
Имеется в виду, что такое лишение свободы может в некоторых обстоятельствах включать привлечение лица к принудительному труду или иное обращение его в подневольное состояние. |
(a) Offences against a person's honour such as are designated by law; |
а) к определенным законом преступлениям в отношении достоинства лица; |
The commentary will also explain that any obligations of the guarantor/issuer or nominated person to the secured creditor are governed by recommendations 25 bis, 25 ter and 25 quater. |
В комментарии будет также разъяснено, что любые обязанности гаранта/эмитента или назначенного лица перед обеспеченным кредитором регулируются рекомендациями 25 бис, 25 тер и 25 кватер. |
The fingerprints taken, supplemented with personal identification data and photo of the person concerned, should be immediately transmitted to the data processing Agency of Criminal Records. |
Полученные отпечатки пальцев наряду с личными идентификационными данными и фотографией соответствующего лица срочно направляются в центр уголовной информации. |
Under Swedish law, the consent of the person concerned or the guardian in the case of a child is irrelevant. |
Шведское законодательство не принимает в расчет наличие согласия соответствующего лица или его опекуна, если речь идет о ребенке. |
When the household's reference person is chosen carefully, this method gives accurate information for most household types and family types. |
Когда выбор основного лица домохозяйства осуществляется с должным вниманием, этот метод позволяет получать точную информацию о большинстве видов домохозяйств и семей. |
(5.0) Husband/wife or cohabiting partner of child of reference person |
(5.0) Муж/жена или сожитель ребенка основного лица |
(2.0) Child of the adult person only; and |
(2.0) ребенок только взрослого лица; и |
In category (1.0) it is assumed that the spouse/partner of the adult person is a member of the same private household. |
В категории (1.0) предполагается, что супруг/супруга/партнер взрослого лица является членом одного и того же частного домохозяйства. |
(1.0) Child of both the reference person and his/her spouse/partner; |
(1.0) ребенок одновременно основного лица и его супруга/супруги/партнера; |