| For the purposes of criminal responsibility, proceedings had been instituted against an unknown person. | В плане уголовной ответственности было возбуждено уголовное дело против неизвестного лица. | 
| A number of rules under private international law are designed to connect a legal person to the laws of a State. | Целый ряд норм международного частного права предназначен для установления связи юридического лица с законами государства. | 
| The provisions of this Chapter have hitherto focused on a particular species of legal person, the corporation. | До сих пор в проектах статей настоящей главы основное внимание было сосредоточено на одном конкретном типе юридического лица - корпорации. | 
| The legal nature of a person or entity is also not decisive for the purpose of attribution of conduct. | Правовая природа лица или образования для целей присвоения поведения также не является решающим фактором. | 
| For policy considerations, some liability regimes exclude damage to the property of the person liable. | По политическим соображениям некоторые режимы ответственности исключают ущерб имуществу несущего ответственность лица. | 
| It comprised a senior municipal official, a representative of a local NGO and a person living with HIV/AIDS. | Она состояла из старшего должностного лица муниципалитета, представителя местной НПО и лица, больного ВИЧ/СПИДом. | 
| In this case, the helmsman carries out the instructions of the responsible person on watch, i.e. the boatmaster. | В данном случае рулевой исполняет распоряжения ответственного вахтенного лица - судоводителя. | 
| The supplementary part of pension is linked to the State social pension insurance period completed by the person and to the contributions paid. | Дополнительная часть пенсии зависит от продолжительности участия лица в государственной системе социального пенсионного страхования и внесенных взносов. | 
| In any case, an unlawfully detained person has the right to compensation for the damage sustained. | В любом случае лица, подвергнувшиеся незаконному задержанию, имеют право на компенсацию ущерба. | 
| We believe that the work of such a person would improve coordination on relevant issues during the peacekeeping activities of the United Nations. | Считаем, что деятельность такого лица способна улучшить координацию по соответствующим вопросам в ходе миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. | 
| "The concentration of powers in the hands of a single person is not acceptable and must not be accepted. | "Концентрация власти в руках одного лица является неприемлемой, и с этим нельзя соглашаться. | 
| Merely identifying the same name as that of a listed person is not sufficient. | Простое выявление той же фамилии, что и фамилия лица, указанного в перечне, недостаточно. | 
| A person cannot be identified if nothing but the family name is available. | Идентификация лица является невозможной, если в отношении него имеется только информация, касающаяся его имени. | 
| As such, it could be revoked only if the President of the Republic pardoned the person concerned. | В качестве таковой она может отменяться только решением президента Республики в пользу заинтересованного лица. | 
| New subsection 2 protected the right of a person who was deprived of his liberty to be informed promptly of the reasons therefor. | Новый пункт 2 защищает право любого лица, лишенного свободы, быть незамедлительно информированным о причинах его ареста. | 
| Nothing contained hereunder should be construed as preventing the extradition of a person in accordance with Irish extradition legislation. | Ничто, содержащееся ниже, не должно рассматриваться как препятствующее выдаче какого-либо лица в соответствии с ирландским законодательством о выдаче. | 
| The important point is that the person most in command or other persons or entities as appropriate may also be held liable. | Важный момент здесь заключается в том, что при необходимости к ответственности также может привлекаться лицо, осуществляющее основное управление, или другие лица или образования. | 
| The convicted person had recorded a number of cash remittances abroad, especially to Lebanon, with natural persons as beneficiaries. | Это же лицо осуществляло переводы различных сумм за границу, в особенности в Ливан, получателями этих сумм были физические лица. | 
| The person has to be cleared from the Department's suspects' list. | Не допускаются лица, входящие в перечень подозреваемых лиц, который имеется в распоряжении департамента. | 
| Authorization always takes effect through registration in the name of the person authorized to possess or hold the weapon. | При выдаче разрешения делается соответствующая запись с указанием лица, которому выдано разрешение на владение оружием. | 
| In such case proceedings against the extradited person may not be implemented in relation with other offences committed before the date of extradition. | В таком случае процессуальные действия против выданного лица не могут осуществляться в связи с другими преступлениями, совершенными до даты выдачи. | 
| Any legal or natural person in possession of a court order or document justifying their interest in requesting the freezing of assets. | Все юридические или физические лица, в распоряжении которых имеется судебное решение или документ, подтверждающий, что они вправе требовать замораживания активов. | 
| (b) the circumstances that justify the person's detention. | Ь) об обстоятельствах, которые оправдывают содержание данного лица под стражей. | 
| In this affair, the Liberian Government accepted the claims for damage caused by the act of a private person. | В этом деле правительство Либерии согласилось с требованием возместить ущерб, нанесенный действиями частного лица. | 
| The decision of the single judge to keep the sick person hospitalized or to release him has immediate effect. | Решение судьи об оставлении больного лица в лечебнице или его освобождении немедленно приводится в исполнение. |