Upon finding out that the person under protection needs protection, the body conducting the criminal proceedings shall, on the basis of the written application of that person or by own initiative, take a decision on undertaking a protective measure which is subject to immediate execution. |
З. Орган, осуществляющий уголовное производство, обнаружив, что подзащитное лицо нуждается в защите, выносит на основании письменного заявления этого лица или по своей инициативе постановление о принятии мер защиты, которое подлежит исполнению безотлагательно. |
At the request of a person deprived of liberty, the competent authority must inform a person of his choosing of the deprivation of liberty. |
По просьбе лица, лишенного свободы, компетентный орган должен незамедлительно сообщить указанному им человеку о факте лишения свободы. |
If a detained person does not have documents or if his identity is uncertain, the prison management may ask the investigating judge to provide information necessary to establish the identity of the detained person. |
Если лицо, заключенное под стражу, не имеет документов или его личность не установлена, руководство пенитенциарного учреждения может обратиться к следственному судье с просьбой представить информацию, необходимую для установления личности лица, заключенного под стражу. |
Under the Code, the police, the State prosecutor or the court must immediately or at the latest within 24 hours inform the family of the detained person or their common-law spouse of the deprivation of liberty, unless the detained person expressly objects thereto. |
Согласно УПК полиция, государственный прокурор или суд должны немедленно или не позднее 24 часов с момента задержания уведомить родственников задержанного лица или его гражданскую супругу (супруга) о факте лишения свободы, если только задержанное лицо прямо не возражает против этого. |
The Anti-Discrimination Act states that such measures are not considered discriminatory, which are designed to prevent or compensate for disadvantages arising from the person's affiliation to a group of persons defined by any of the discriminatory grounds and provide the person equal treatment and equal opportunities. |
В Законе о недопущении дискриминации указано, что меры, направленные на недопущение или компенсацию ущерба, который связан с принадлежностью соответствующего лица к группе лиц, определяемой посредством любого из дискриминационных оснований, и обеспечение этому лицу равного обращения и равных возможностей, не считаются дискриминационными. |
An adult disabled person and an elderly person who cannot be provided care in any other manner, due to housing, health, social or family conditions |
взрослые лица с ограниченными возможностями и пожилые люди, уход за которыми не может быть обеспечен иным образом в связи с жилищными, медицинскими, социальными или семейными обстоятельствами; |
If there have been boundary changes affecting the country of birth of a person, it may be necessary to make allowance for them in recording the person's country of birth. |
В случае изменения границ, затрагивающего страну рождения лица, в записи относительно страны его рождения это следует оговорить. |
As stated in these provisions, statements obtained from a person during an interview carried out by defence counsel may be used as evidence once the person has been questioned by the body conducting the criminal proceedings under the procedure established in the Code. |
Более того, указывается, что сведения, полученные в ходе опроса, могут быть использованы в качестве доказательств после допроса лица органом, ведущим уголовный процесс, проведенного в порядке, установленном Уголовно-процессуальным кодексом. |
Belgium proposes that the phrase "or a person authorized to exercise judicial power" be amended to read "or a person authorized to exercise judicial or administrative power". |
Между словами «или лица, которому принадлежит право осуществлять судебную» и «власть» требуется включить слова «или административную». |
3.2 The person submitting the request may also ask that measures be taken to protect the complainant, witnesses, relatives of the disappeared person and their defence counsel, as well as persons participating in the investigation. |
3.2 Автор также может просить о принятии мер защиты в пользу заявителя, свидетелей, родственников исчезнувшего лица и их защитников, а также лиц, принимающих участие в расследовании. |
Acceptance of the proposal before any objection made by the groom, an authorized person who is not a direct blood relative or a person representing him in accordance with the sharia or with his permission. |
З. Предложение подлежит принятию, если не последует какого-либо возражения со стороны жениха, уполномоченного лица, не являющегося прямым кровным родственником, или лица, представляющего его в соответствии с законами шариата, или с его позволения. |
Vital statistics constitute the collection of statistics on vital events during the lifetime of a person and relevant characteristics of the events themselves and of the person and persons concerned. |
Статистика естественного движения населения представляет собой сбор статистических данных о демографических событиях на протяжении всей жизни определенного лица и о соответствующих характеристиках самих событий и данного лица и связанных с ним лиц. |
Thus, French law guarantees in all circumstances the right of a detained person's close relations to information, subject to the wish of that person, whose right to privacy must be respected. |
В соответствии с этими условиями французское законодательство гарантирует при любых обстоятельствах право на передачу информации родственникам лица, лишенного свободы, но оставляет осуществление этого права на усмотрение этого лица, которому также должно быть гарантировано уважение личной жизни. |
Active suffrage concerns a person's right to cast a vote in an election for office, while passive suffrage concerns a person's capacity to be elected to office. |
Активное избирательное право предполагает право лица голосовать на выборах на какую-либо должность, а пассивное избирательное право предполагает способность лица быть избранным на должность. |
'Enumeration' means the act of collecting data about a person (or household), irrespective of whether this occurs with the direct participation of that person (or household). |
"Регистрация" означает действие по сбору данных о лице (или домохозяйстве) независимо от того, происходит это или нет при непосредственном участии данного лица (или домохозяйства). |
The procedure applied when determining whether a person should be sentenced to treatment is not in accordance with the safeguards that a criminal procedure should have if it may result in a sanction being imposed on a person. |
Процедура, применяемая при определении того, должно ли то или иное лицо быть приговорено к лечению, не отвечает гарантиям, которые должна предусматривать уголовная процедура в случае, если она влечет за собой введение санкций в отношении этого лица. |
It is inadmissible to extradite a person, if there was a danger of torture or other serious human rights violations, or if the person was granted international protection in the CR. |
Экстрадиция того или иного лица из страны является недопустимой в случае существования в отношении этого лица угрозы пыток или других серьезных нарушений прав человека, а также в случае, если в ЧР такому лицу была предоставлена международная защита. |
If a person's parents have never been registered in the Danish population and no information is available about them, the person's own birthplace and citizenship decides ancestry. |
Если родители лица никогда не были зарегистрированы в составе населения Дании и информация о них отсутствует, то вопрос о происхождении лица решается с учетом его места рождения и гражданства. |
Extradition had been denied by one State because the person sought to be extradited had been tried in absentia in a foreign country although the residence and whereabouts of the person had been known. |
Одно государство отказало в выдаче, потому что лицо, в отношении которого поступила просьба о выдаче, было осуждено заочно в зарубежной стране, хотя место жительства и местонахождение лица были известны. |
Moreover, if a person's rights have been violated due to prosecutors' or investigators' refusal to initiate criminal proceedings, the person concerned can complain to a court under article 109 of the criminal procedure code. |
Кроме того, если права лица были нарушены вследствие решения прокурора или следователя об отказе в возбуждении уголовного дела, это лицо, согласно статье 109 Уголовно-процессуального кодекса, вправе обратиться с жалобой в суд. |
A person must not experience a higher degree of deprivation or suffering than is necessary, including when there is deprivation of liberty, and the health and well-being of a person must be ensured while taking account of the requirements of the detention regime. |
Лицу не должны причиняться лишения и страдания в более высокой степени, чем тот уровень страданий, который неизбежен в том числе при лишении свободы, а здоровье и благополучие лица должны быть гарантированы с учетом практических требований режима содержания. |
To facilitate those plans, the entire system needed to be modernized and regulations requiring that the registration of a person's birth be made in the place where the person was born needed to be relaxed. |
Для оказания содействия этим планам требуется модернизировать всю систему регистрации и смягчить правила регистрации, предусматривающие регистрацию рождения лица по месту его рождения. |
The only distinctive feature of this situation is that, if the judicial information procedure is closed, the file is transmitted to the commanding officer of the person concerned, who may then launch an internal investigation to be included in the person's disciplinary or assessment file. |
Единственная особенность этой ситуации заключается в следующем: если судебное следствие завершается безрезультатно, материалы по данному делу направляются начальнику воинской части заинтересованного лица, который может впоследствии организовать "служебное расследование" в целях приобщения этих материалов к досье дисциплинарных или уставных нарушений. |
The measures of support and assistance to victims described include appropriate international mutual assistance in cases of enforced disappearance through reporting, contacts during the investigation, reactions in cases where the missing person is located and cooperation with organizations assisting the families and friends of the missing person. |
Поддержка и помощь потерпевшим, о которых идет речь, включают меры взаимной международной правовой помощи, применимые в случаях насильственных исчезновений: предоставление описаний, контакты в ходе следствия, реагирование в случае обнаружения пропавшего без вести и сотрудничество с организациями, сопровождающими родственников исчезнувшего лица. |
In cases of administrative detention, article 33 quater of the aforementioned Policing Act does not provide for judicial recourse against the reasoned decision of the administrative police officer not to accede to the request by the person concerned to notify a trusted person. |
В случаях административного задержания статья 33-кватер закона о полицейской службе не предусматривает средств судебной защиты против мотивированного решения сотрудника административной полиции не удовлетворять просьбу задержанного об уведомлении его доверенного лица. |