The Committee urges the Government to adopt effective measures to end the discriminatory treatment of children of women with displaced person status. |
Комитет настоятельно призывает правительство разработать эффективные меры с целью положить конец дискриминации детей женщин со статусом перемещенного лица. |
A trade union's legal capacity as a juridical person exists from the moment of its registration. |
Правоспособность профессионального союза как юридического лица возникает с момента регистрации. |
As indicated above, within the Netherlands system a legal person, both Netherlands and foreign nationals can be prosecuted and sentenced. |
Как отмечается выше, в рамках правовой системы Нидерландов преследованию и наказанию могут подлежать юридические лица, имеющие как нидерландскую, так и иностранную государственную принадлежность. |
Employer must ensure working conditions corresponding the young age of a young person. |
Работодатель обязан обеспечивать условия труда, соответствующие молодому возрасту несовершеннолетнего лица. |
Full name of submitting organization or person(s): |
Полное название представляющей организации или имя и фамилия представляющего лица(лиц): |
Open-ended Committees should ideally be chaired by the same person for the whole four year intersessional period. |
В комитетах открытого состава в идеальном варианте должны председательствовать одни и те же лица в течение всего четырехгодичного межсессионного периода. |
All States parties had measures in place to ensure the presence of the person sought at extradition proceedings. |
Во всех государствах-участниках предусмотрены меры, призванные обеспечить присутствие лица, выдача которого запрашивается, в ходе процедур выдачи. |
Spain applies a concept of simplified extradition, which functions with the consent of the extradited person and allows for the trial stage to be omitted. |
В Испании применяется принцип упрощенной выдачи, которая осуществляется с согласия выдаваемого лица и позволяет исключить этап досудебного производства. |
Belarus has a centralized register in which each case of a person being detained on suspicion of having committed an offence is recorded. |
В Республике Беларусь ведется централизованная регистрация каждого факта задержания лица по подозрению в совершении преступления. |
The extradition decision becomes enforceable 10 days after the notification of the person concerned. |
Решение о выдаче вступает в законную силу через 10 суток с момента уведомления лица, в отношении которого оно принято. |
The information is written down in the first person and, if possible, verbatim. |
Показания записываются от первого лица и, по возможности, дословно. |
Prosecuting a person under an international customary rule that was not already part of Thai law would violate the principle of legality. |
Судебное преследование какого-либо лица в соответствии с обычными нормами международного права, которые еще не стали частью законодательства Таиланда, нарушит принцип законности. |
It suffices, where this is not clear, to confirm the official status of the person. |
Достаточно лишь, если это не очевидно, подтвердить официальный статус лица. |
This of course presumes a waiver of immunity for that person with regard to the measures in question. |
Это, очевидно, предполагает отказ от иммунитета данного лица в отношении данных мер. |
The only hindrance to the criminal prosecution of this person by a foreign State is the fact that he enjoys immunity. |
Только наличие у этого лица иммунитета препятствует его уголовному преследованию иностранным государством. |
"National origin" refers to a person's State, nation, or place of origin. |
"Национальное происхождение" касается государства, нации или места происхождения соответствующего лица. |
Please elaborate on the mandatory registration of a person at the time of apprehension. |
Просьба подробно сообщить об обязательной регистрации любого лица во время задержания. |
No personal data shall be published without the express consent of the person concerned. |
Никакие данные личного характера не могут публиковаться без прямо выраженного согласия соответствующего лица. |
Note that the examination may be carried out only with the express consent of the person examined. |
Важно отметить, что практическое обследование производится только с предварительно выраженного согласия обследуемого лица. |
A witness or victim under 16 is summoned through that person's parents or legal representatives. |
Вызов в качестве свидетеля или потерпевшего лица, не достигшего шестнадцати лет, производится через его родителей или иных законных представителей. |
The Working Group observes that the Government has replied providing specific and concrete information on the trial and the evidences submitted against the above-mentioned person. |
Рабочая группа отмечает, что правительство прислало ответ, в котором содержится подробная и конкретная информация о судебном разбирательстве и о свидетельствах, представленных против вышеупомянутого лица. |
Members of security forces accused of serious human rights violations, as any other person, are entitled to due process. |
Сотрудники органов безопасности, обвиняемые в серьезных нарушениях прав человека, как и любые иные лица, имеют право на надлежащее судебное разбирательство. |
The currently existing deficiency of employment of a person under guardianship would be addressed thereby. |
Таким образом будет решаться существующая в настоящее время проблема занятости лица, находящегося под опекой. |
A guardian is appointed by the court to make decisions in lieu of the person under guardianship. |
Опекун назначается судом для принятия решений вместо лица, находящегося под опекой. |
Consent of the guardian or subsequent approval is needed for the validity of legal declaration of a person with limited ability to act. |
Согласие опекуна либо его последующее утверждение необходимы для действительности юридических действий лица с ограниченной дееспособностью. |