| The Committee urges the Government to adopt effective measures to end the discriminatory treatment of children of women with displaced person status. | Комитет настоятельно призывает правительство разработать эффективные меры с целью положить конец дискриминации детей женщин со статусом перемещенного лица. | 
| A trade union's legal capacity as a juridical person exists from the moment of its registration. | Правоспособность профессионального союза как юридического лица возникает с момента регистрации. | 
| As indicated above, within the Netherlands system a legal person, both Netherlands and foreign nationals can be prosecuted and sentenced. | Как отмечается выше, в рамках правовой системы Нидерландов преследованию и наказанию могут подлежать юридические лица, имеющие как нидерландскую, так и иностранную государственную принадлежность. | 
| Employer must ensure working conditions corresponding the young age of a young person. | Работодатель обязан обеспечивать условия труда, соответствующие молодому возрасту несовершеннолетнего лица. | 
| Full name of submitting organization or person(s): | Полное название представляющей организации или имя и фамилия представляющего лица(лиц): | 
| Open-ended Committees should ideally be chaired by the same person for the whole four year intersessional period. | В комитетах открытого состава в идеальном варианте должны председательствовать одни и те же лица в течение всего четырехгодичного межсессионного периода. | 
| All States parties had measures in place to ensure the presence of the person sought at extradition proceedings. | Во всех государствах-участниках предусмотрены меры, призванные обеспечить присутствие лица, выдача которого запрашивается, в ходе процедур выдачи. | 
| Spain applies a concept of simplified extradition, which functions with the consent of the extradited person and allows for the trial stage to be omitted. | В Испании применяется принцип упрощенной выдачи, которая осуществляется с согласия выдаваемого лица и позволяет исключить этап досудебного производства. | 
| Belarus has a centralized register in which each case of a person being detained on suspicion of having committed an offence is recorded. | В Республике Беларусь ведется централизованная регистрация каждого факта задержания лица по подозрению в совершении преступления. | 
| The extradition decision becomes enforceable 10 days after the notification of the person concerned. | Решение о выдаче вступает в законную силу через 10 суток с момента уведомления лица, в отношении которого оно принято. | 
| The information is written down in the first person and, if possible, verbatim. | Показания записываются от первого лица и, по возможности, дословно. | 
| Prosecuting a person under an international customary rule that was not already part of Thai law would violate the principle of legality. | Судебное преследование какого-либо лица в соответствии с обычными нормами международного права, которые еще не стали частью законодательства Таиланда, нарушит принцип законности. | 
| It suffices, where this is not clear, to confirm the official status of the person. | Достаточно лишь, если это не очевидно, подтвердить официальный статус лица. | 
| This of course presumes a waiver of immunity for that person with regard to the measures in question. | Это, очевидно, предполагает отказ от иммунитета данного лица в отношении данных мер. | 
| The only hindrance to the criminal prosecution of this person by a foreign State is the fact that he enjoys immunity. | Только наличие у этого лица иммунитета препятствует его уголовному преследованию иностранным государством. | 
| "National origin" refers to a person's State, nation, or place of origin. | "Национальное происхождение" касается государства, нации или места происхождения соответствующего лица. | 
| Please elaborate on the mandatory registration of a person at the time of apprehension. | Просьба подробно сообщить об обязательной регистрации любого лица во время задержания. | 
| No personal data shall be published without the express consent of the person concerned. | Никакие данные личного характера не могут публиковаться без прямо выраженного согласия соответствующего лица. | 
| Note that the examination may be carried out only with the express consent of the person examined. | Важно отметить, что практическое обследование производится только с предварительно выраженного согласия обследуемого лица. | 
| A witness or victim under 16 is summoned through that person's parents or legal representatives. | Вызов в качестве свидетеля или потерпевшего лица, не достигшего шестнадцати лет, производится через его родителей или иных законных представителей. | 
| The Working Group observes that the Government has replied providing specific and concrete information on the trial and the evidences submitted against the above-mentioned person. | Рабочая группа отмечает, что правительство прислало ответ, в котором содержится подробная и конкретная информация о судебном разбирательстве и о свидетельствах, представленных против вышеупомянутого лица. | 
| Members of security forces accused of serious human rights violations, as any other person, are entitled to due process. | Сотрудники органов безопасности, обвиняемые в серьезных нарушениях прав человека, как и любые иные лица, имеют право на надлежащее судебное разбирательство. | 
| The currently existing deficiency of employment of a person under guardianship would be addressed thereby. | Таким образом будет решаться существующая в настоящее время проблема занятости лица, находящегося под опекой. | 
| A guardian is appointed by the court to make decisions in lieu of the person under guardianship. | Опекун назначается судом для принятия решений вместо лица, находящегося под опекой. | 
| Consent of the guardian or subsequent approval is needed for the validity of legal declaration of a person with limited ability to act. | Согласие опекуна либо его последующее утверждение необходимы для действительности юридических действий лица с ограниченной дееспособностью. |