The parents have the right to apply through the courts for the return of a minor child by a person who is keeping it without lawful grounds or in the absence of a court decision. |
Родители имеют право в судебном порядке потребовать возвращения несовершеннолетнего ребенка от лица, которое держит его у себя без законных оснований либо решения суда. |
(c) Compulsory production in court of the person held in custody; |
с) обязательный вызов в суд лица, содержащегося под стражей; |
So far as personal and body search is concerned, effective measures should ensure that such searches are carried out in a manner consistent with the dignity of the person who is being searched. |
Что касается личного обыска, то необходимо принимать эффективные меры к тому, чтобы этот обыск производился так, чтобы это не оскорбляло достоинства обыскиваемого лица. |
Similarly, the general public should be educated to accept that persons with disabilities have as much right as any other person to make use of restaurants, hotels, recreation centres and cultural venues. |
Подобным образом следует внушить широкой публике, что лица с какой-либо формой инвалидности имеют такое же, как и другие лица, право пользоваться ресторанами, гостиницами, центрами отдыха и культурными учреждениями. |
In accordance with Annex 11 to the Peace Agreement, IPTF will have complete access to any site, person, activity, proceeding, record or other item or event throughout the criminal investigation and legal proceedings. |
В соответствии с приложением 11 к Мирному соглашению СМПС в ходе проведения уголовного расследования и судебного преследования получат беспрепятственный доступ в отношении любого места, лица, мероприятия, процесса, документа или другого объекта или события. |
Finally, I raised the expectation that IPTF from now on will have complete access to any site, person, activity, proceeding or other item or event throughout the criminal investigation and legal proceedings, in accordance with Annex 11 of the Peace Agreement. |
Наконец, я выразил надежду на то, что в соответствии с приложением 11 к Мирному соглашению СМПС отныне будет обеспечен полный доступ в отношении любого места, лица, мероприятия, процесса, документа или других объектов или событий на протяжении всего уголовного расследования и судебного разбирательства. |
For this reason, the Jehovah's Witnesses are recognized as a religious community by the authorities, who have not in fact granted them the status of legal person in public law. |
Именно поэтому власти признают Свидетелей Иеговы в качестве религиозной общины, однако не предоставляют им статус юридического лица публичного права. |
(c) The views of the sentenced person; and |
с) мнение лица, которому вынесен приговор; и |
At an individual level (for example, to identify a person's need for treatment); |
на индивидуальном уровне (например, для определения потребности того или иного лица в лечении); |
The second question asks if a physical or mental condition or a health problem reduces the amount of activity a person can do. |
Второй вопрос касается того, существуют ли какие-либо физические или психические условия или проблемы здоровья, которые ограничивают возможности деятельности соответствующего лица. |
The State party's authorities thus apply the same test as the Committee in deciding on the return of a person to his or her country. |
Поэтому при вынесении решения о возвращении того или иного лица в его страну власти государства-участника используют ту же процедуру проверки, что и Комитет. |
There was also no distinction on grounds of membership of a Community in regard to access to public service, the main criterion being the capacity of a person to perform the requisite duties, which was determined through examinations. |
Возможности поступления на государственную службу не обусловливаются никакими факторами, связанными с принадлежностью к конкретному сообществу, а основным критерием является способность того или иного лица выполнять требуемые обязанности, которая определяется на основе экзаменов. |
Moreover, because of the freedom-of-information legislation in force in Sweden, any official information regarding a person's ethnic origin would be freely available to anyone who wished to know it. |
Кроме того, в соответствии с действующим в Швеции законодательством о свободе информации любая официальная информация об этническом происхождении того или иного лица будет беспрепятственно доступна для любого, желающего ее получить. |
A statement based on Mr. Aboul-Nasr's proposals could be envisaged, stressing the four issues highlighted by Mr. van Boven: displaced persons; security of person; property rights; and the questions of impunity and cooperation with the International Criminal Tribunal. |
Можно было бы сделать заявление на основе предложений г-на Абул-Насра, подчеркнув в нем четыре вопроса, на которых остановился г-н ван Бовен: перемещенные лица; безопасность личности; права собственности; и вопросы безнаказанности и сотрудничества с Международным уголовным трибуналом. |
Without prejudging the arbitrary character or otherwise of the measure, house arrest may be compared to deprivation of liberty provided that it is carried out in closed premises which the person is not allowed to leave. |
Не предопределяя произвольного характера этой меры, домашний арест может быть сравним с лишением свободы в том смысле, что он предполагает нахождение данного лица в закрытом помещении, которое ему запрещено покидать. |
Article 133, added to the Penal Code of 1992, states that kidnapping a person for mercenary or other motives is punishable by imprisonment from 10 to 15 years, with or without the confiscation of property. |
В принятый в 1992 году Уголовный кодекс была добавлена статья 133, согласно которой похищение какого-либо лица для достижения корыстных или каких-либо иных целей карается тюремным заключением на срок от 10 до 15 лет с конфискацией имущества или без таковой. |
The Government undertakes to respect the status of the Office and its staff and to ensure that no person who has had contact with the Office is subjected to abuse, threats, reprisals or legal proceedings on those grounds alone. |
Правительство обязуется уважать статус Отделения и его персонала и обеспечивать, чтобы никакие лица, вступавшие в контакты с Отделением, не подвергались гонениям, угрозам, мести или судебному преследованию только на этом основании. |
In a typical Sarajevo case, an application by a refugee or displaced person interested in reoccupying his or her pre-war apartment would be rejected by the municipal authority under Article 10 of the Law on Abandoned Apartments. |
Типичным для Сараево является дело, когда заявление беженца или перемещенного лица, стремящихся вновь заселиться в свои довоенные квартиры, отклонялось муниципальным органом в соответствии со статьей 10 Закона об оставленных квартирах. |
Furthermore, to date, no person who can be qualified as belonging to these categories has entered or transited through the territory of the Republic of Poland. |
Кроме того, никакие лица, которые могут считаться принадлежащими к этим категориям, до настоящего времени не въезжали на территорию Республики Польша и не проезжали ее транзитом. |
Panama recommended that the petition must contain the name, occupation, nationality, domicile and signature of the person(s) or of the legal representative of the entity submitting the communication. |
Панама рекомендовала, чтобы исковое заявление содержало данные с указанием имени, профессии, гражданства, местажительства лица (лиц) или законного представителя учреждения, направляющего сообщение, и было скреплено их подписью. |
South Africa, Italy, Spain and Panama stated that the author's identity would be not be revealed without the person's prior or express consent. |
Южная Африка, Италия, Испания и Панама заявили, что личность автора не будет раскрыта без предварительного и положительно выраженного согласия этого лица. |
In case of failure to find a job for a person through intensified, individually targeted measures, he/she may be helped by means of employment appropriations. |
В случае невозможности найти работу для лица с помощью интенсивных мер с учетом индивидуальных потребностей такому лицу может быть оказана помощь посредством выделения специальных ассигнований для обеспечения занятости. |
As stated above, abortion is considered illegal in the country and it is discouraged in all of its forms, except when dealing with life threatening situations or to safeguard the honor of the person involved. |
Как указано выше, аборт считается незаконным в стране и не приветствуется во всех его формах, за исключением случаев, когда речь идет об устранении угрозы для жизни или о защите чести вовлеченного лица. |
For the means test if a person has savings in the bank, a consistent income and possesses assets s/he would be considered wealthy enough to pay their own costs. |
Если в ходе проверки материального положения устанавливается наличие у лица сбережений в банке, постоянного источника дохода и имущества, то данное лицо признается достаточно состоятельным для того, чтобы самостоятельно оплатить юридические услуги. |
Mr. Sach said that, while he appreciated the expression of sympathy with his position, the problem was an institutional one that was not confined to a single person or function and which could only be resolved by the membership at large. |
Г-н Сейч говорит, что, хотя он ценит заявление о поддержке его позиции, данная проблема носит институциональный характер, не относясь к прерогативе какого-либо одного лица или виду деятельности, и может быть решена лишь всеми государствами-членами. |