| In general, the public prosecutor, on request of the injured person, has the duty to prepare and present the injured person's claim together with the prosecution. | В целом государственный прокурор по просьбе пострадавшего лица имеет право подготовить и представить вместе с обвинением иск пострадавшего лица. |
| The decision to sterilize a person without legal capacity is made by a court on the basis of a written application of the person's guardian (art. 19). | Решение о стерилизации лица, лишенного право- и дееспособности, выносится судом на основании письменного заявления опекуна данного лица (статья 19). |
| Another new section contains provisions defining the liability of a person in charge of a place of work and that of a person who engages hired labour on contractual basis. | Еще один новый раздел содержит положения, устанавливающие ответственность лица, руководящего конкретным производственным участком, и лица, использующего наемный труда на договорной основе. |
| The Law on Equal Opportunities of Women and Men sets that a person's rejection of or submission to discriminatory conduct may not be used as a basis for a decision affecting that person. | В Законе о равных возможностях женщин и мужчин предусмотрено, что отказ лица от дискриминационного поведения или подчинение ему не может использоваться как основание для вынесения решения против этого лица. |
| A State has the right to present or maintain a claim on behalf of a person only while that person is a national of that State. | «Государство имеет право представить или поддержать претензию от имени физического лица лишь в том случае, если это лицо является гражданином данного государства. |
| The Commission had shown some support for a rule allowing a State in which a stateless person or refugee had lawful and habitual residence to exercise diplomatic protection on behalf of that person. | Комиссия в известной степени поддержала норму, разрешающую государству, в котором лицо без гражданства или беженец законно и привычно проживает, осуществлять дипломатическую защиту такого лица. |
| If a person is without active legal capacity, a legal representative shall conclude transactions in the name of the person to the extent provided by law. | Если лицо не обладает дееспособностью, то от имени такого лица сделки заключает его законный представитель в рамках, предусмотренных законом. |
| The confiscation of property from a person who is not the actual infringer is possible if that person knows or could have known that the goods were infringing. | Конфискация имущества лица, не являющегося фактическим нарушителем, возможна в том случае, если это лицо знает или могло знать, что соответствующие товары были контрфактными. |
| A person may be released from custody if the foreign State fails to submit a request for extradition and the required documents within 18 days after the detention of the person. | Лицо может быть освобождено из-под стражи, если зарубежное государство не направит запрос на экстрадицию и необходимые документы в течение 18 дней после задержания этого лица. |
| (c) A person acting on behalf of an aggrieved person; or, | с) какого-либо лица, действующего от имени потерпевшего; или |
| a person who receives remuneration as a member of a management board, supervisory board or other directing body of a legal person; | лица, получающие вознаграждение в качестве членов административных советов, наблюдательных советов или других руководящих органов юридических лиц; |
| The health insurance system in Jersey is also based on the family unit, provided that the dependants of an insured person are covered through contributions paid by that insured person. | На Джерси система медицинского страхования также ориентирована на семью как ячейку общества при условии, что иждивенцы застраховавшегося лица охватываются взносами, которые выплачивает данное лицо. |
| None of the regulations in force states that the police officer detaining a person decides about the scope of that person's rights. | Ни в одной из действующих норм не предусматривается, что содержащий под стражей то иное лицо сотрудник полиции определяет характер прав этого лица. |
| Where an allegation against a person who is the subject of a complaint is of a sufficiently serious nature, the person may be suspended from duty without loss of remuneration pending the final decision of the competent organ. | В том случае, если обвинение в отношении лица, на которого подана жалоба, носит достаточно серьезный характер, это лицо может быть временно отстранено от выполнения служебных обязанностей без удержания вознаграждения до вынесения окончательного решения компетентного органа. |
| Each job represents the link between an employed person and a filled post (this includes the self-employed person who fills a post, with himself/herself as employer). | Должностные функции во всех случаях отражают взаимосвязь между нанятым лицом и заполненной должностью (к этой категории относятся и самостоятельно занятые лица, заполняющие должность в качестве нанимателя). |
| The functions of interpreter and person examining the case, attorney, witness, etc., may not be exercised by one and the same person. | Недопустимо объединение в одном лице функции переводчика и лица, рассматривающего дело, адвоката, свидетеля и др. |
| If the Pre-Trial Chamber has determined that the person concerned shall be represented by counsel, the counsel shall have the opportunity to exercise the rights of that person. | Если Палата предварительного производства принимает постановление о том, что соответствующее лицо будет представлено адвокатом, адвокату предоставляется возможность осуществлять права этого лица. |
| If the moral satisfaction is deemed insufficient because the dignity or respect enjoyed in society by a natural person was significantly harmed, such natural person is also entitled to compensation for non-pecuniary damage. | В тех случаях, когда моральная компенсация представляется недостаточной по причине нанесения значительного ущерба достоинству и репутации физического лица, которыми оно пользуется в обществе, это физическое лицо имеет право требовать компенсации нематериального ущерба. |
| This is especially important because identifying an individual as a trafficked person carries different responsibilities for a State party than is the case if that person is identified as a smuggled migrant. | Этот процесс идентификации приобретает особую важность, поскольку признание какого-либо лица в качестве объекта торговли налагает на государство-участник иные обязательства, чем в случае признания того же лица незаконно ввезенным мигрантом. |
| Upon collecting sufficient evidence to institute criminal proceedings against a person, an investigator issues a decision to make a person answerable as an accused and immediately informs a prosecutor. | После сбора достаточных улик для предъявления обвинения следователь выносит постановление о привлечении лица к уголовной ответственности в качестве обвиняемого, о чём немедленно извещает прокурора. |
| However, the competent authority shall communicate regularly and without delay to the relatives of the disappeared person the results of the inquiry into the fate and whereabouts of that person. | Вместе с тем компетентный орган регулярно и незамедлительно сообщает родственникам исчезнувшего лица о результатах расследования в отношении судьбы и местонахождения этого лица. |
| The identity of the person making a proposal or of the person to which the proposal is made may be uncertain. | Установление лица, сделавшего предложение, или лица, которому сделано предложение, может быть неопределенным. |
| A protected person is either a refugee within the meaning of the Convention relating to the Status of Refugees or a person in need of protection. | Лицами, пользующимися защитой, являются либо беженцы по смыслу Конвенции о статусе беженцев, либо лица, которым необходима защита. |
| A court order was needed in order for a person to be detained; in the event of there being no accusation, the person had to be released immediately. | Для заключения лица под стражу требуется постановление суда; при отсутствии обвинений лицо незамедлительно освобождается. |
| Unmarried minor children of a person who has regained nationality, when they are living with that person, recover their Algerian nationality or acquire it by right. | Кроме того, не состоящие в браке несовершеннолетние дети лица, восстановленного в гражданстве, в том случае, если они действительно проживают совместно с ним, восстанавливаются в гражданстве или с полным правом получают алжирское гражданство. |