In the case of acceptance of an appeal against inclusion, the name of the person challenged shall be deleted from the provisional list. |
В случае признания обоснованности жалобы по поводу включения фамилия лица, включение которого оспаривалось, исключается из предварительного списка. |
(b) Such recruitment is done with the informed consent of the person's parents or legal guardians; |
Ь) такой призыв производился с осознанного согласия родителей или законных опекунов данного лица; |
The Industrial Court may impose a penalty other than a term of imprisonment as an award in favour of the aggrieved person. |
Суд по трудовым делам может назначить иное, чем лишение свободы, наказание в качестве компенсации в пользу потерпевшего лица. |
Legal identification not only documents a person's nationality, it is also essential for access to education, employment opportunities, health care, financial services and social security. |
Юридическая идентификация включает не только получение документов, устанавливающих гражданство лица, такая легализация личности имеет также важное значение для получения доступа к образованию, возможностям трудоустройства, здравоохранению, финансовым услугам и социальному обеспечению. |
Where the witness is a child or is mentally handicapped, a "support person" may also be present with the permission of the court. |
Если свидетелем по делу проходит ребенок или лицо, страдающее психическим расстройством, то суд разрешает присутствие "вспомогательного лица"28. |
Could such a person consult a lawyer? |
Могут ли такие лица консультироваться с адвокатом? |
A trade union is not allowed to raise a dispute unless it has a community of interest with that person. |
24 Возбуждение спора профсоюзом допускается лишь в том случае, если имеет место общность интересов профсоюза и соответствующего лица. |
A further requirement is that the case must be one involving hardship because of the person's high degree of integration. |
Кроме того, речь должна идти о случаях крайней необходимости в силу значительной интеграции соответствующего лица. |
Any differentiation was not based on the legal status of the person, but rather on the legal condition unique to each individual. |
Любые отличия определяются не правовым статусом того или иного лица, а правовым положением, присущим каждой конкретной личности. |
A court order to remand a person into custody is subject to appeal under the rules of Part XXXVII of the Administration of Justice Act. |
Распоряжение суда о взятии того или иного лица под стражу может быть обжаловано в соответствии с правилами, содержащимися в части ХХХVII Закона об отправлении правосудия. |
The said physician may be assisted by another chosen and paid by the person held in police custody. |
Наряду с этим врачом в осмотре может принять участие врач по выбору заключенного под стражу лица и за его счет. |
By operation of law, to place a person in administrative detention. |
осуществление административного задержания соответствующего лица на основании закона. |
There was no case either of a person prosecuted for the above crime being taken into detention. |
Не было также ни одного случая задержания какого-либо лица по подозрению в совершении вышеупомянутого преступления. |
Not later than 48 hours after taking decision to institute criminal proceedings against a person, an investigator presents the decision to him/her and interrogates him/her. |
Не позднее 48 часов с момента вынесения постановления о привлечении лица к ответственности в качестве обвиняемого следователь предъявляет данное постановление и проводит допрос. |
Change of residence for the person concerned, including housing, transport and subsistence expenses; |
смену местожительства соответствующего лица, включая покрытие расходов на жилье, транспорт и средства к существованию; |
The Act stipulates that the above actions may only be carried out with the consent of the person on whom they are to be performed. |
Закон определяет, что вышеуказанное может применяться только при наличии согласия на данные действия лица, в отношении которого они производятся. |
Section 32 of the Immigration Ordinance provides that a person may be detained for a certain period pending his removal or deportation from Hong Kong. |
Раздел 32 Иммиграционного указа допускает возможность заключения под стражу лица на определенный период времени до его высылки или депортации из Гонконга. |
Put a person into a medical institution for forensic expertise (art. 47). |
помещение лица для экспертизы в медицинское учреждение (статья 47). |
In the event of justifiable doubt as to a person's guilt, a verdict of guilty may not be returned. |
Если есть обоснованные сомнения в виновности лица, то признание его виновным не допускается. |
If the person is charged, the penalty corresponding to the offence in question must be applied. |
В случае признания вины соответствующего лица применяется наказание, степень тяжести которого зависит от состава совершенного преступления. |
(c) Intimidation of that or any other person |
с) запугивания этого или любого другого лица, |
Under the Law on Internal Affairs, police officers must attempt to notify the family of the detained person within three hours of the arrest. |
В соответствии с Законом о внутренних делах сотрудники полиции должны попытаться в течение трех часов после ареста сообщить об этом семье задержанного лица. |
In exceptional cases the measures may be taken against a person suspected of a crime before he is charged. |
В исключительных случаях арест как мера пресечения может быть применен в отношении лица, подозреваемого в совершении преступления, и до предъявления ему обвинения. |
One view was that "location" of a legal person should be defined by reference to its place of incorporation. |
Согласно одному из них, "местонахождение" юридического лица должно определяться как место его регистрации. |
A more precise description can be expected from a specialist than from a lay person (article 39(1) CISG). |
От специалиста можно ожидать гораздо более конкретного описания, чем от какого-либо непрофессионального лица (статья 39(1) КМКПТ). |