One possible disadvantage of the roster system, at least in those cases where the estate does have sufficient assets to pay for administration, is that it may not ensure the appointment of the person most qualified to conduct the particular case. |
Один из возможных недостатков системы списков, по крайней мере в тех случаях, когда имущественная масса не содержит достаточных активов для оплаты управления ею, заключается в том, что такой порядок может не обеспечить назначения лица, обладающего наилучшей квалификацией для ведения соответствующего конкретного дела. |
A proposal by the representatives of the United Kingdom and Ireland to indicate on the cover sheet the name and particulars of the person forwarding the report was not adopted. |
Предложение представителей Соединенного Королевства и Ирландии о том, чтобы указывать на титульном листе фамилию и координаты лица, передающего отчет, не было принято. |
Many States in the past 50 years have also applied the Convention of 1951 to other asylum-seekers, such as the "person considered worthy of receiving asylum for humanitarian reasons". |
За последние 50 лет многие государства также применяли положения Конвенции 1951 года в отношении других просителей убежища, таких, как "лица, считающиеся достойными получить убежище по гуманитарным соображениям". |
The reviewing court is not entitled to make the situation of either a convicted or an acquitted person worse if the judgement or other judicial decision is being challenged as unwarranted (art. 587, para. 2). |
Кроме того, ревизионная инстанция не вправе ухудшить положение осужденного или оправданного лица, если приговор, иное судебное решение обжалованы по мотиву необоснованности (статья 587, пункт 2). |
It deals solely with the problem of which of the various places of business of a given person is to be taken into account to determine internationality. |
В ней рассматривается только вопрос о том, какое из разнообразных коммерческих предприятий данного лица следует принимать во внимание для установления международного характера. |
Entitlement to the benefit is conditional upon material need when the income of a natural person or natural persons whose income is assessed jointly falls below the subsistence minimum. |
Право на получение этого пособия зависит от степени материальной нужды, когда доход физического лица или физических лиц, доход которых оценивается совместно, падает ниже прожиточного минимума. |
(b) The period of employment abroad of a person who was resettled in the country under a repatriation programme (that is, article 12 of the Act of 15 February 1962 on Polish citizenship). |
Ь) периода зарубежной трудовой деятельности лица, которое переселилось в страну в рамках программы репатриации (статья 12 Закона от 15 февраля 1962 года о польском гражданстве). |
Social assistance organs intervened when a person or a family could not overcome their difficult situation on their own, irrespective of whether it was caused by the injured party or was the result of some random event. |
Органы социального вспомоществования начинают действовать в тех случаях, когда какие-либо лица или семьи не могут самостоятельно преодолеть жизненные трудности независимо от того, возникли ли они по вине пострадавшей стороны или случайного стечения обстоятельств. |
Every unemployed or employed person seeking new employment can register at one of the employment offices and obtain, free of charge, a certificate confirming his registration. |
Все безработные или уже трудоустроенные лица, желающие найти новое место работы, могут зарегистрироваться в одном из этих бюро и бесплатно получить свидетельства о регистрации. |
The details include the contents of the drum or equipment, the type of waste, and the name and telephone number of the responsible person. |
Эти сведения включают данные о содержании бочек или составе оборудования, о типе отходов, а также имя и номер телефона ответственного лица. |
Moreover, the assessment of ties for persons who are not Danish nationals must be made regardless of the ethnic origin of the resident person. |
Кроме того, оценка связей со страной лица, не являющегося гражданином Дании, должна осуществляться без учета этнического происхождения проживающего в стране лица. |
Restoration of parental rights may only be effected by judicial procedure on application by the person deprived of parental rights or by the procurator. |
Восстановление в родительских правах производится только в судебном порядке по иску лица, лишенного родительских прав, или прокурора. |
Section 9 of the Law prescribes, as a transitional provision for seven years, the duty of a person who employs in excess of 25 employees to ensure a fair representation of persons with disabilities. |
В качестве переходного положения на семь лет статья 9 Закона предусматривает обязанность лица, нанимающего свыше 25 работников, обеспечить справедливое представительство инвалидов. |
Where either party was aged over 18 years but under 21, the consent of the appropriate person provided for in the Women's Charter was required. |
Когда один из молодых людей достигает возраста 18 лет, но ниже 21, требуется согласие соответствующего лица, предусматриваемого женской хартией. |
In the United States, it was a crime to act "under color of law" to deprive a person of a right protected by the Constitution or other legislation. |
В Соединенных Штатах лишение под прикрытием осуществления правоохранительных функций того или иного лица одного из прав, закрепленных за ним Конституцией или законами, является уголовно наказуемым преступлением. |
3- Detection of abnormal increases in the accounts of a person in banks and other liable parties and keeping of inactive large amounts of money in such accounts. |
Крайне необычное увеличение сумм на счету того или иного лица в банке или других ответственных сторон и хранение без движения крупных сумм денег на таких счетах. |
These organizations are required to check the DH List before appointing anyone to a post involving contact with children and not to appoint a person if he or she is on that list or on a similar list maintained by the Department for Education and Employment. |
Указанные организации обязаны знакомиться с перечнем МЗ перед назначением какого-либо лица на должность, предполагающую контакт с детьми, и не производить назначение, если такое лицо занесено в этот перечень или в аналогичный реестр, ведущийся министерством образования и занятости. |
The competent prosecutor refers the case to the three-member First Instance Court, which decides on the temporary stay of the person concerned, as well as on the restrictive measures imposed thereon. |
Компетентный прокурор передаст дело в суд первой инстанции в составе трех судей, который выносит постановление о разрешении временного пребывания в стране соответствующего лица, а также о применении ограничительных мер. |
A person with a mental disorder is entitled to protection from any form of abuse or degrading treatment, and such persons shall not be placed in an unequal position on account of their mental disorder (art. 5). |
Лицо с психическим расстройством имеет право на защиту от любой формы злоупотребления или унижающего достоинство обращения, при этом лица, страдающие психическими расстройствами, не ставятся по этой причине в неравное положение (статья 5). |
The reporting State had referred to some unusual legal remedies, such as the concept of application for constitutional protection where the rights of a person had been infringed during court proceedings. |
Представляющее доклад государство упомянуло о некоторых неординарных средствах правовой защиты, таких, как концепция подачи заявлений о предоставлении конституционной защиты в тех случаях, когда права того или иного лица были нарушены в ходе судебных разбирательств. |
It provides that an additional penalty prohibiting certain political rights for a period of 5 to 10 years may be imposed by the court on a person already sentenced to a main penalty. |
Закон дает судье возможность устанавливать в отношении лица, к которому применяется основная мера наказания, дополнительное наказание, заключающееся в лишении некоторых политических прав на срок от пяти до десяти лет. |
The meeting agreed that such a responsibility would foster enforcement because this would not allow counterfeiters to reduce the risk of criminal pursuit through operating under a company, rather than as a private person. |
Участники совещания согласились с тем, что установление такой ответственности способствовало бы обеспечению законности, поскольку это не позволило бы лицам, занимающимся контрафакцией, для снижения риска привлечения к уголовной ответственности осуществлять свою деятельность под видом компании, а не в качестве частного лица. |
The terms "mediation" or "conciliation" refer to methods used by parties to a dispute to reach an amicable settlement with the assistance of a third person or institution. |
Термины "посредничество" или "примирение" означают методы, используемые сторонами в споре для достижения дружественного урегулирования при содействии третьего лица или организации. |
With regard to the assets of a person who participates in or lends support to a criminal organization, the organization is presumed to have power of alienation until proven otherwise. |
Что касается имущества лица, которое участвовало в деятельности преступной организации или оказывало ей поддержку, то правомочие организации по распоряжению презюмируется при отсутствии доказательств противного. |
Similarly, it was suggested that the fact that a person did not have "clean hands" would not warrant a deprivation of diplomatic protection. |
Аналогичным образом было заявлено, что то обстоятельство, что у лица "нечистые руки", не делает неизбежным лишение его дипломатической защиты. |