| 2.4 In September 1996, the Benaziza family hired an attorney, who filed a complaint against a person or persons unknown for abduction with the Court of Constantine. | 2.4 В сентябре 1996 года семья Беназизы наняла адвоката, который подал в суд Константины жалобу в отношении неизвестного лица связи с похищением. | 
| Logic dictates that there is a duty to guarantee all the rights established in the Covenant for each person under a State party's jurisdiction. | Совершенно логично заключить, что существует обязанность гарантировать все права, закрепленные в Пакте, для каждого лица, находящегося под юрисдикцией государства-участника. | 
| Hence, State parties are under no obligation to bring charges against a person when no violations of Covenant rights have been revealed. | Следовательно, государства-участники никоим образом не обязаны выдвигать обвинение против лица в тех случаях, когда не было выявлено никаких нарушений Пакта. | 
| What is meant by the term "qualified" person in draft article 11 must also be specified. | Следует также уточнить, что вкладывается в употребляемое в проекте статьи 11 понятие лица, которое «имеет основание». | 
| (b) Respect for the fundamental rights of the expelled person during the return travel | Ь) Соблюдение основных прав высылаемого лица во время возвращения | 
| Since the law prohibits the banishment or expulsion of a citizen, the deprivation of nationality is a possible precondition for a person's expulsion. | Поскольку закон запрещает установление запрета на пребывание в стране или высылку гражданина, лишение гражданства является возможным предварительным условием для высылки лица. | 
| Furthermore, the competent authority must reach a decision without delay regarding the right of residence of a person placed in administrative detention (principle of expeditiousness). | Кроме того, компетентный орган должен безотлагательно вынести решение в отношении права на проживание лица, задержанного в административном порядке (принцип оперативности). | 
| According to civil society organizations, the lack of appropriate information is due to the fact that no definition of homeless person exists in Kazakh law. | По сведениям организаций гражданского общества, отсутствие надлежащей информации обусловлено тем, что законодательство Казахстана не содержит определение бездомного лица. | 
| The general rule in Ireland is that evidence obtained as a result of a deliberate breach of a person's constitutional rights is inadmissible. | В Ирландии действует общее правило, согласно которому доказательства, полученные в результате преднамеренного нарушения конституционных прав того или иного лица, являются недопустимыми. | 
| The court declared that not every negative statement about a person or group of persons belonging to particular groups constituted a criminal offence. | Суд заявил, что не всякое негативное высказывание по поводу того или иного лица или группы лиц, принадлежащих к той или иной группе населения, является преступлением. | 
| the release of a detained or restricted person; | освобождении лица от задержания или ограничения свободы; | 
| This provision specifies that"[a] person cannot use the name of another to plead, except the State through authorized representatives". | Это положение предусматривает, что "никто не может выступать в суде от имени другого лица, за исключением уполномоченных представителей государства". | 
| The predecessor State therefore cannot not be compelled to maintain the nationality of the person concerned, who would have become resident in the successor State. | Таким образом, государство-предшественник нельзя принудить сохранить гражданство затрагиваемого лица, которое стало бы проживать на территории государства-преемника. | 
| Where these factors exist, restitution may involve reintegration of the trafficked person into the host community or resettlement in a third country. | При наличии подобных факторов реституция может заключаться в реинтеграции лица, пострадавшего от торговли людьми, в общину пребывания или его поселение в третьей стране. | 
| (b) Detention shall end when the expulsion decision cannot be carried out for reasons that are not attributable to the person concerned. | Ь) Заключение под стражу прекращается, если постановление о высылке не может быть исполнено по причинам, не зависящим от депортируемого лица. | 
| In the absence of cooperation with the State whose official a case concerns, the proper and legally correct criminal prosecution of such a person is practically impossible. | В отсутствие сотрудничества с государством, о должностном лице которого идет речь, полноценное, юридически корректное уголовное преследование такого лица практически невозможно. | 
| Those acts were not State acts and did not take on the character of such acts upon entry of that person into government service. | Эти действия не были действиями государства и не приобрели характер таковых с приходом данного лица на государственную службу. | 
| We believe that appointment by the court of a special person would create a new entity that is unfamiliar in insolvency proceedings. | Мы считаем, что назначение судом специального лица приведет к появлению нового субъекта, ранее неизвестного в производстве по делам о несостоятельности. | 
| The Model arbitration clause contains under (a) the words: "The Appointing Authority shall be... (name of institution or person)". | Однако в пункте (а) типовой арбитражной оговорки уже требуется указать "компетентный орган... (название учреждения или имя лица)". | 
| The amount depends on the marital status of the person applying for old age pension. | Размер пенсии зависит от семейного положения лица, подающего заявление о получении пенсии по старости. | 
| If a married woman reaches the age of 60 before her husband, she is now also eligible for the married person's pension. | Если замужняя женщина достигает возраста 60 лет раньше своего мужа, теперь она также имеет право на получение пенсии лица, состоящего в браке. | 
| Name and surname of the person submitting the report | Имя и фамилия лица, подающего отчет | 
| Under Article 12(4) of the Convention, limitations on autonomy should be "proportional and tailored to the person's circumstances". | В соответствии со Статьей 12(4) Конвенции ограничения самостоятельности должны быть «соразмерны обстоятельствам этого лица и подстроены под них». | 
| Induced abortion is a criminal offence carrying penalties for both the mother and the person performing the abortion, with or without her consent. | Искусственный аборт является уголовным преступлением, предусматривающим наказание как для матери, так и для лица, производящего аборт с ее согласия или без такового. | 
| After they have been heard, the necessary measures will be taken to locate the person and those responsible for his or her detention. | После того, как будут заслушаны их показания, принимаются необходимые меры для определения местоположения лица и установления лиц, ответственных за лишение его свободы . |