It is noted with concern that the legislation of the State party requires a person's ethnic origin to be recorded in his or her passport, which may expose members of some minorities to discrimination on grounds of their origin. |
С обеспокоенностью отмечается, что законодательство государства-участника требует внесения в паспорт любого лица записи о его/ее этническом происхождении, что может стать причиной дискриминации в отношении представителей некоторых меньшинств по признаку происхождения. |
This, like the deliberate NATO strikes on targets in which civilians are present, is in flagrant violation of article 3 of the Universal Declaration of Human Rights: "Everyone has the right to life, liberty and security of person". |
Это, как и осознанные удары НАТО по объектам, где находятся гражданские лица, находится в вопиющем противоречии со статьей З Всеобщей декларации прав человека: "Каждый человек имеет право на жизнь, на свободу и личную неприкосновенность". |
If the joint conference is unanimously agreed, it may submit the name of a person not included in the list of nominations, provided that candidate fulfils the required conditions (Article 12, paragraph 2, of the Statute). |
Если согласительная комиссия примет единогласное решение, то она может представить кандидатуру какого-либо лица, не включенного в кандидатские списки, при том условии, что эта кандидатура отвечает необходимым требованиям (пункт 2 статьи 12 Статута). |
In the second category the individual is central and this category includes acts which violate the rights and freedoms of the individual, his person or property. |
Ко второй категории, где основную роль играют отдельные лица, относятся те деяния, которые нарушают индивидуальные права и свободы и посягают на его достоинство или собственность. |
Under Tunisian law, a confession obtained from a person against his will may not be used as evidence against him. |
Согласно тунисскому законодательству признания, полученные от какого-либо лица против его воли, не могут рассматриваться в качестве доказательств против него. |
Such a person can be kept in custody for a period not exceeding 72 hours unless a detention order is made under section 9 of the Act. |
Такие лица могут содержаться под стражей в течение срока, не превышающего 72 часов, или в течение более длительного срока, если издано соответствующее распоряжение на основании статьи 9 Закона. |
It must indicate the name of the person to be arrested, his place of residence, the location at which he can be found and the reason for his arrest. |
В ордере должны указываться фамилия подлежащего аресту лица, его постоянный адрес, место, в котором оно может быть найдено, и причина ареста. |
By way of example, she cited section 277 of the Penal Law 1977, making it an offence for a public servant to use force or violence against a person to force an admission or information out of him. |
В качестве примера г-жа Арад приводит статью 277 Уголовного кодекса 1977 года, согласно которой применение государственным служащим силы или насилия в отношении лица с целью получения от него признания или информации является уголовным правонарушением. |
This definition is also open to difficulties of application chiefly because, arguably, it requires a determination of the intent of the person or organization effecting the detention. |
В связи с применением этого определения также возникает ряд трудностей, обусловленных главным образом тем, что по логике вещей оно требует установления намерения лица или организации, осуществляющих такое задержание. |
The concept of national extraction refers to distinctions between the citizens of the same country on the basis of a person's place of birth, ancestry or foreign origin. |
Концепция национального происхождения относится к различию между гражданами одной и той же страны, исходя из места рождения лица, его рода или иностранного происхождения. |
The Special Committee was told that by virtue of military commands, no restrictions existed whatsoever that would prevent a person who had been arrested from immediately being referred to the intelligence service. |
Специальный комитет был информирован о том, что в соответствии с распоряжениями военных властей не существует никаких ограничений, препятствующих немедленной передаче арестованного лица службе безопасности. |
Section 6 of the Act states that the sanctions to be imposed on such a person are as follows: |
В разделе 6 закона говорится, что санкции будут применяться в отношении такого лица следующим образом: |
Any interrogation of an accused or suspected person, a witness or an expert is to be conducted in accordance with the procedure established by the Penal Procedure Code guaranteeing voluntary cooperation and authenticity of explanations and testimony. |
Любой допрос обвиняемого или подозреваемого лица, свидетеля или эксперта должен проводиться в соответствии с нормами, установленными в Уголовно-процессуальном кодексе, которые гарантируют добровольное сотрудничество и достоверность пояснений и свидетельских показаний. |
It indicates whether it is a matter of handing over writs, examination of the person, or other activities (article 504, paragraph 1 of the Criminal Procedure Code). |
В просьбе указывается, связана ли она с вынесением судебного решения, допросом данного лица или какими-либо другими действиями (пункт 1 статьи 504 Уголовно-процессуального кодекса). |
Use of the rubber truncheon is hitting in defence and ceases immediately when the attack or resistance of the person against whom it is used, ceases. |
Резиновые дубинки применяются для защиты, и их использование прекращается незамедлительно после прекращения агрессивных действий или сопротивления лица, в отношении которого применяется эта мера. |
The research is to be stopped at the request of the ill person or upon the assessment of the researcher. |
Исследование прекращается по просьбе больного лица или по решению научного работника. |
A complaint of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment on the part of a person acting in an official capacity may be sent to the Ombudsman of Parliament. |
Жалоба о применении пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания со стороны лица, действующего в официальном качестве, может направляться омбудсмену парламента. |
Under the legislation now in effect, a person may be prosecuted before the courts of Iceland on account of such an offence, irrespective of the place of commission or the defendant's nationality. |
В соответствии с действующим законодательством в отношении лица может быть осуществлено уголовное преследование в судах Исландии за совершение подобного преступления независимо от места его совершения или гражданства обвиняемого. |
The right of an arrested person to be brought before a judge without undue delay if he is to be placed in custody is protected by article 67 of the Constitution, as noted in the general observations above. |
Как отмечается в вышеуказанных общих замечаниях, право арестованного лица без неоправданной задержки предстать перед судьей в том случае, если он должен быть временно взят под стражу, подлежит защите на основании статьи 67 Конституции. |
As a result of the Supreme Court's jurisprudence, it was extremely difficult to establish a person's guilt on the basis of a confession alone and in the absence of any other proof. |
Практика Верховного суда весьма затрудняет возможность определения вины какого-либо лица на основании одних лишь его признаний при отсутствии других доказательств. |
He asked, therefore, whether, under Spanish legislation, the State was obliged to prosecute a person wanted for acts of torture who was in its territory if it decided against his extradition. |
Поэтому он хотел бы знать, обязано ли государство в соответствии с испанским законодательством осуществлять судебное преследование лица, которое разыскивается за совершение актов пыток и находится на его территории, в случае принятия решения о его невыдаче. |
In such circumstances, disclosure to the family or community may be for the benefit of the person concerned and such shared confidentiality may not breach the duty to maintain confidentiality. |
В таких обстоятельствах информирование семьи или общины может отвечать интересам соответствующего лица и не подразумевать нарушения обязательств, связанных с сохранением конфиденциальности. |
Any violence against a person deprived of liberty or whose liberty has been restricted, as well as any extortion of a confession or statement shall be forbidden and punishable. |
Запрещено и наказуемо любое насилие в отношении лица, которое лишено свободы или свобода которого ограничена, равно как и любое принудительное получение признаний или заявлений. |
Under the Penal Code, a penalty of between 45 days' and 3 years' imprisonment may be imposed on a public official who abuses his powers or violates the conditions or formalities prescribed by law in depriving a person of his liberty. |
Уголовным кодексом предусматривается лишение свободы на срок от 45 дней до трех лет любого государственного должностного лица, которое, злоупотребляя своим положением или в нарушение условий и формальностей, установленных законом, лишает свободы какое-либо лицо. |
When using the rubber truncheon, the guard is obligated to avoid, as much as possible, hitting the person on the head and on other sensitive parts of the body. |
При использовании резиновых дубинок охранники обязаны по возможности избегать нанесения ударов по голове и другим уязвимым частям тела данного лица. |