Примеры в контексте "Person - Лица"

Примеры: Person - Лица
It is noted with concern that the legislation of the State party requires a person's ethnic origin to be recorded in his or her passport, which may expose members of some minorities to discrimination on grounds of their origin. С обеспокоенностью отмечается, что законодательство государства-участника требует внесения в паспорт любого лица записи о его/ее этническом происхождении, что может стать причиной дискриминации в отношении представителей некоторых меньшинств по признаку происхождения.
This, like the deliberate NATO strikes on targets in which civilians are present, is in flagrant violation of article 3 of the Universal Declaration of Human Rights: "Everyone has the right to life, liberty and security of person". Это, как и осознанные удары НАТО по объектам, где находятся гражданские лица, находится в вопиющем противоречии со статьей З Всеобщей декларации прав человека: "Каждый человек имеет право на жизнь, на свободу и личную неприкосновенность".
If the joint conference is unanimously agreed, it may submit the name of a person not included in the list of nominations, provided that candidate fulfils the required conditions (Article 12, paragraph 2, of the Statute). Если согласительная комиссия примет единогласное решение, то она может представить кандидатуру какого-либо лица, не включенного в кандидатские списки, при том условии, что эта кандидатура отвечает необходимым требованиям (пункт 2 статьи 12 Статута).
In the second category the individual is central and this category includes acts which violate the rights and freedoms of the individual, his person or property. Ко второй категории, где основную роль играют отдельные лица, относятся те деяния, которые нарушают индивидуальные права и свободы и посягают на его достоинство или собственность.
Under Tunisian law, a confession obtained from a person against his will may not be used as evidence against him. Согласно тунисскому законодательству признания, полученные от какого-либо лица против его воли, не могут рассматриваться в качестве доказательств против него.
Such a person can be kept in custody for a period not exceeding 72 hours unless a detention order is made under section 9 of the Act. Такие лица могут содержаться под стражей в течение срока, не превышающего 72 часов, или в течение более длительного срока, если издано соответствующее распоряжение на основании статьи 9 Закона.
It must indicate the name of the person to be arrested, his place of residence, the location at which he can be found and the reason for his arrest. В ордере должны указываться фамилия подлежащего аресту лица, его постоянный адрес, место, в котором оно может быть найдено, и причина ареста.
By way of example, she cited section 277 of the Penal Law 1977, making it an offence for a public servant to use force or violence against a person to force an admission or information out of him. В качестве примера г-жа Арад приводит статью 277 Уголовного кодекса 1977 года, согласно которой применение государственным служащим силы или насилия в отношении лица с целью получения от него признания или информации является уголовным правонарушением.
This definition is also open to difficulties of application chiefly because, arguably, it requires a determination of the intent of the person or organization effecting the detention. В связи с применением этого определения также возникает ряд трудностей, обусловленных главным образом тем, что по логике вещей оно требует установления намерения лица или организации, осуществляющих такое задержание.
The concept of national extraction refers to distinctions between the citizens of the same country on the basis of a person's place of birth, ancestry or foreign origin. Концепция национального происхождения относится к различию между гражданами одной и той же страны, исходя из места рождения лица, его рода или иностранного происхождения.
The Special Committee was told that by virtue of military commands, no restrictions existed whatsoever that would prevent a person who had been arrested from immediately being referred to the intelligence service. Специальный комитет был информирован о том, что в соответствии с распоряжениями военных властей не существует никаких ограничений, препятствующих немедленной передаче арестованного лица службе безопасности.
Section 6 of the Act states that the sanctions to be imposed on such a person are as follows: В разделе 6 закона говорится, что санкции будут применяться в отношении такого лица следующим образом:
Any interrogation of an accused or suspected person, a witness or an expert is to be conducted in accordance with the procedure established by the Penal Procedure Code guaranteeing voluntary cooperation and authenticity of explanations and testimony. Любой допрос обвиняемого или подозреваемого лица, свидетеля или эксперта должен проводиться в соответствии с нормами, установленными в Уголовно-процессуальном кодексе, которые гарантируют добровольное сотрудничество и достоверность пояснений и свидетельских показаний.
It indicates whether it is a matter of handing over writs, examination of the person, or other activities (article 504, paragraph 1 of the Criminal Procedure Code). В просьбе указывается, связана ли она с вынесением судебного решения, допросом данного лица или какими-либо другими действиями (пункт 1 статьи 504 Уголовно-процессуального кодекса).
Use of the rubber truncheon is hitting in defence and ceases immediately when the attack or resistance of the person against whom it is used, ceases. Резиновые дубинки применяются для защиты, и их использование прекращается незамедлительно после прекращения агрессивных действий или сопротивления лица, в отношении которого применяется эта мера.
The research is to be stopped at the request of the ill person or upon the assessment of the researcher. Исследование прекращается по просьбе больного лица или по решению научного работника.
A complaint of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment on the part of a person acting in an official capacity may be sent to the Ombudsman of Parliament. Жалоба о применении пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания со стороны лица, действующего в официальном качестве, может направляться омбудсмену парламента.
Under the legislation now in effect, a person may be prosecuted before the courts of Iceland on account of such an offence, irrespective of the place of commission or the defendant's nationality. В соответствии с действующим законодательством в отношении лица может быть осуществлено уголовное преследование в судах Исландии за совершение подобного преступления независимо от места его совершения или гражданства обвиняемого.
The right of an arrested person to be brought before a judge without undue delay if he is to be placed in custody is protected by article 67 of the Constitution, as noted in the general observations above. Как отмечается в вышеуказанных общих замечаниях, право арестованного лица без неоправданной задержки предстать перед судьей в том случае, если он должен быть временно взят под стражу, подлежит защите на основании статьи 67 Конституции.
As a result of the Supreme Court's jurisprudence, it was extremely difficult to establish a person's guilt on the basis of a confession alone and in the absence of any other proof. Практика Верховного суда весьма затрудняет возможность определения вины какого-либо лица на основании одних лишь его признаний при отсутствии других доказательств.
He asked, therefore, whether, under Spanish legislation, the State was obliged to prosecute a person wanted for acts of torture who was in its territory if it decided against his extradition. Поэтому он хотел бы знать, обязано ли государство в соответствии с испанским законодательством осуществлять судебное преследование лица, которое разыскивается за совершение актов пыток и находится на его территории, в случае принятия решения о его невыдаче.
In such circumstances, disclosure to the family or community may be for the benefit of the person concerned and such shared confidentiality may not breach the duty to maintain confidentiality. В таких обстоятельствах информирование семьи или общины может отвечать интересам соответствующего лица и не подразумевать нарушения обязательств, связанных с сохранением конфиденциальности.
Any violence against a person deprived of liberty or whose liberty has been restricted, as well as any extortion of a confession or statement shall be forbidden and punishable. Запрещено и наказуемо любое насилие в отношении лица, которое лишено свободы или свобода которого ограничена, равно как и любое принудительное получение признаний или заявлений.
Under the Penal Code, a penalty of between 45 days' and 3 years' imprisonment may be imposed on a public official who abuses his powers or violates the conditions or formalities prescribed by law in depriving a person of his liberty. Уголовным кодексом предусматривается лишение свободы на срок от 45 дней до трех лет любого государственного должностного лица, которое, злоупотребляя своим положением или в нарушение условий и формальностей, установленных законом, лишает свободы какое-либо лицо.
When using the rubber truncheon, the guard is obligated to avoid, as much as possible, hitting the person on the head and on other sensitive parts of the body. При использовании резиновых дубинок охранники обязаны по возможности избегать нанесения ударов по голове и другим уязвимым частям тела данного лица.