Примеры в контексте "Person - Лица"

Примеры: Person - Лица
Under the Personal Data Protection Act, information on racial, national and ethnic origin could only be collected with the consent of the person concerned. В соответствии с Законом о сохранности личных данных сбор информации о расовом, национальном и этническом происхождении может осуществляться только с согласия соответствующего лица.
Unwanted following, watching, communication with or harassment of a person Нежелаемое преследование, слежка, общение или домогательство в отношении какого-либо лица
Taking of property with intent to permanently deprive from immediate possession, control, custody or care of a person Завладение имуществом с намерением окончательного изъятия из непосредственного владения, из-под контроля, хранения или присмотра какого-либо лица
In order that a person takes or refrains from taking a particular course of action С целью добиться от какого-либо лица совершения или отказа совершить определенное действие
However, the author claims that her rights as a "functionally disabled person" cannot be accommodated via the national health laws. В то же время автор утверждает, что реализовать ее права как "лица с функциональной инвалидностью" посредством национального законодательства о здравоохранении нельзя.
A person incapable of work in the sense of this law shall be: По смыслу настоящего закона нетрудоспособными считаются следующие лица:
Name of person who filled out the questionnaire: Имя и фамилия лица, заполнившего вопросник:
Mentally ill person who is placed in the psychiatric institution has the right to: Лица, страдающие психическими заболеваниями, которые помещаются в психиатрические больницы, имеют право:
A person, who reached 15, can sign a labor agreement for jobs not prohibited by the law, with consent of parents or caregivers. Лица, достигшие 15 лет, могут подписывать трудовые договоры для выполнения работ, которые не запрещены законом, с согласия родителей или опекунов.
The proportional pension is paid on the basis of the entire insured life of the person entitled to pension. Пропорциональная пенсия выплачивается исходя из страхового стажа лица, имеющего право на эту пенсию.
In general, it may be useful to distinguish the issue of the attribution of a person to a single country from his/her geographical allocation within the country. В целом, возможно, было бы полезно выделить вопрос отнесения лица к какой-то стране на основании его географической локализации внутри этой страны.
Only a few recommendations were made on the provisional arrest of a person sought for extradition (para. 10). Очень немного было сделано рекомендаций относительно предварительного ареста лица, в отношении которого направляется просьба о выдаче (пункт 10).
About half of the States parties under review envisaged simplified proceedings, based on the person's consent or on privileged cooperation with specific countries. Около половины государств-участников, в отношении которых проводился обзор, предусматривали упрощенное производство на основании согласия лица или привилегированного сотрудничества с конкретными странами.
Consider introducing specific provisions in the domestic legislation regarding the transfer of a detained person as stipulated in paragraphs 10-12 of article 46 of the Convention. Рассмотреть возможность включения во внутреннее законодательство конкретных положений относительно передачи содержащегося под стражей лица, как это предусмотрено в пунктах 10-12 статьи 46 Конвенции.
Criminal liability does not apply to legal persons, without prejudice to the individual criminal liability of those representatives acting through the legal person. Уголовная ответственность в отношении юридических лиц не применяется, что не наносит ущерба индивидуальной уголовной ответственности тех представителей, которые совершают свои действия через посредство юридического лица.
Consider the possibility of establishing the criminal liability of legal persons regardless of whether a natural person has been convicted; рассмотреть возможность установления уголовной ответственности юридических лиц вне зависимости от признания виновным физического лица;
The right of a violated person to receive rehabilitation is protected; гарантируется право на реабилитацию любого лица, подвергшегося насилию;
Criminal procedural legislation fully meets international standards in its definition of the grounds and procedure for the detention for 72 hours of a person suspected of having committed an offence. Уголовно-процессуальное законодательство Республики Узбекистан в полном соответствии с требованиями международных стандартов определяет основания и порядок задержания лица на 72 часа, подозреваемого в совершении преступления.
Universal public services and social protection: Governments should ensure a dignified standard of living regardless of a person's employment, citizenship or other status. Универсальные государственные услуги и социальная защита: правительства должны обеспечить достойный уровень жизни независимо от должности, гражданства или другого статуса данного лица.
A person officially unemployed, registered with an authorized State employment agency, or his/her dependent family member; лица, имеющего официальный статус безработного, состоящего на учете в уполномоченном государственном органе занятости, или члена семьи, состоявшего на его иждивении;
In one of the concerned jurisdictions, for example, the offence was only constituted where property was diverted to a person other than the public official himself. Так, например, в одной из соответствующих стран данное правонарушение является уголовно наказуемым только в том случае, если собственность переходит к другому лицу, отличному от самого публичного должностного лица.
In one country, extradition cases could be solved in two to three months if the person did not contradict. В одной стране вопросы выдачи могут быть решены в течение двух-трех месяцев, если у соответствующего лица нет возражений.
While in custody, a detainee is kept under the same conditions that are applied to a sentenced person. Находящиеся под стражей лица содержатся в тех же условиях, что и осужденные.
However, those persons were duty-bound to bring the arrested person without delay before the investigative judge (art. 195). Однако эти лица были обязаны незамедлительно представить арестованное лицо судье, ведущему судебное следствие (статья 195).
It is further available in case the enforceable judgement has acquitted a person of all charges or when the case has been thrown out of court. Оно также предоставляется в том случае, если действительным решением с соответствующего лица были сняты все обвинения или когда дело было отклонено судом.