| Under the Personal Data Protection Act, information on racial, national and ethnic origin could only be collected with the consent of the person concerned. | В соответствии с Законом о сохранности личных данных сбор информации о расовом, национальном и этническом происхождении может осуществляться только с согласия соответствующего лица. | 
| Unwanted following, watching, communication with or harassment of a person | Нежелаемое преследование, слежка, общение или домогательство в отношении какого-либо лица | 
| Taking of property with intent to permanently deprive from immediate possession, control, custody or care of a person | Завладение имуществом с намерением окончательного изъятия из непосредственного владения, из-под контроля, хранения или присмотра какого-либо лица | 
| In order that a person takes or refrains from taking a particular course of action | С целью добиться от какого-либо лица совершения или отказа совершить определенное действие | 
| However, the author claims that her rights as a "functionally disabled person" cannot be accommodated via the national health laws. | В то же время автор утверждает, что реализовать ее права как "лица с функциональной инвалидностью" посредством национального законодательства о здравоохранении нельзя. | 
| A person incapable of work in the sense of this law shall be: | По смыслу настоящего закона нетрудоспособными считаются следующие лица: | 
| Name of person who filled out the questionnaire: | Имя и фамилия лица, заполнившего вопросник: | 
| Mentally ill person who is placed in the psychiatric institution has the right to: | Лица, страдающие психическими заболеваниями, которые помещаются в психиатрические больницы, имеют право: | 
| A person, who reached 15, can sign a labor agreement for jobs not prohibited by the law, with consent of parents or caregivers. | Лица, достигшие 15 лет, могут подписывать трудовые договоры для выполнения работ, которые не запрещены законом, с согласия родителей или опекунов. | 
| The proportional pension is paid on the basis of the entire insured life of the person entitled to pension. | Пропорциональная пенсия выплачивается исходя из страхового стажа лица, имеющего право на эту пенсию. | 
| In general, it may be useful to distinguish the issue of the attribution of a person to a single country from his/her geographical allocation within the country. | В целом, возможно, было бы полезно выделить вопрос отнесения лица к какой-то стране на основании его географической локализации внутри этой страны. | 
| Only a few recommendations were made on the provisional arrest of a person sought for extradition (para. 10). | Очень немного было сделано рекомендаций относительно предварительного ареста лица, в отношении которого направляется просьба о выдаче (пункт 10). | 
| About half of the States parties under review envisaged simplified proceedings, based on the person's consent or on privileged cooperation with specific countries. | Около половины государств-участников, в отношении которых проводился обзор, предусматривали упрощенное производство на основании согласия лица или привилегированного сотрудничества с конкретными странами. | 
| Consider introducing specific provisions in the domestic legislation regarding the transfer of a detained person as stipulated in paragraphs 10-12 of article 46 of the Convention. | Рассмотреть возможность включения во внутреннее законодательство конкретных положений относительно передачи содержащегося под стражей лица, как это предусмотрено в пунктах 10-12 статьи 46 Конвенции. | 
| Criminal liability does not apply to legal persons, without prejudice to the individual criminal liability of those representatives acting through the legal person. | Уголовная ответственность в отношении юридических лиц не применяется, что не наносит ущерба индивидуальной уголовной ответственности тех представителей, которые совершают свои действия через посредство юридического лица. | 
| Consider the possibility of establishing the criminal liability of legal persons regardless of whether a natural person has been convicted; | рассмотреть возможность установления уголовной ответственности юридических лиц вне зависимости от признания виновным физического лица; | 
| The right of a violated person to receive rehabilitation is protected; | гарантируется право на реабилитацию любого лица, подвергшегося насилию; | 
| Criminal procedural legislation fully meets international standards in its definition of the grounds and procedure for the detention for 72 hours of a person suspected of having committed an offence. | Уголовно-процессуальное законодательство Республики Узбекистан в полном соответствии с требованиями международных стандартов определяет основания и порядок задержания лица на 72 часа, подозреваемого в совершении преступления. | 
| Universal public services and social protection: Governments should ensure a dignified standard of living regardless of a person's employment, citizenship or other status. | Универсальные государственные услуги и социальная защита: правительства должны обеспечить достойный уровень жизни независимо от должности, гражданства или другого статуса данного лица. | 
| A person officially unemployed, registered with an authorized State employment agency, or his/her dependent family member; | лица, имеющего официальный статус безработного, состоящего на учете в уполномоченном государственном органе занятости, или члена семьи, состоявшего на его иждивении; | 
| In one of the concerned jurisdictions, for example, the offence was only constituted where property was diverted to a person other than the public official himself. | Так, например, в одной из соответствующих стран данное правонарушение является уголовно наказуемым только в том случае, если собственность переходит к другому лицу, отличному от самого публичного должностного лица. | 
| In one country, extradition cases could be solved in two to three months if the person did not contradict. | В одной стране вопросы выдачи могут быть решены в течение двух-трех месяцев, если у соответствующего лица нет возражений. | 
| While in custody, a detainee is kept under the same conditions that are applied to a sentenced person. | Находящиеся под стражей лица содержатся в тех же условиях, что и осужденные. | 
| However, those persons were duty-bound to bring the arrested person without delay before the investigative judge (art. 195). | Однако эти лица были обязаны незамедлительно представить арестованное лицо судье, ведущему судебное следствие (статья 195). | 
| It is further available in case the enforceable judgement has acquitted a person of all charges or when the case has been thrown out of court. | Оно также предоставляется в том случае, если действительным решением с соответствующего лица были сняты все обвинения или когда дело было отклонено судом. |