| The law did not cover justifiable discrimination based on a person's qualifications for the job or training course. | Это законодательство не распространяется на обоснованную дискриминацию на основании недостаточной квалификации какого-либо лица для приема на работу или на профессионально-техническое обучение. | 
| In other cases, the criterion might be the foreign nationality of the person concerned. | В других случаях - иностранное гражданство соответствующего лица. | 
| If there was any indication that asylum was likely to be granted, the person was released immediately. | Если есть все основания считать, что ходатайство задержанного лица о предоставлении убежища будет удовлетворено, это лицо немедленно освобождается. | 
| Such renunciation may result in temporary or, in the worst case, in lasting statelessness for the person concerned. | Такой отказ может привести к временному или в худшем случае длительному безгражданству затрагиваемого лица. | 
| Paragraph 3 covers the situation where the change of nationality results from a voluntary act of the person concerned (option or application). | В пункте 3 рассматривается ситуация, когда изменение гражданства является результатом добровольного действия затрагиваемого лица (оптация или заявление). | 
| It was thus important to define the originator as the person on whose behalf a data message purported to have been generated. | Таким образом, важно определять составителя в качестве лица, от имени которого сообщение данных, как предполагается, было подготовлено. | 
| The advantage of the United Kingdom proposal was that it defined the originator as the person who generated the message. | Преимущество предложения Соединенного Королевства заключается в том, что в нем составитель выступает в качестве того лица, кто готовит сообщение. | 
| A person who reached the age of 14 shall be criminally liable only for the commission of certain socially dangerous offences. | Лица, которым исполнилось 14 лет, могут привлекаться к уголовной ответственности только за совершение некоторых общественно опасных действий. | 
| In the majority of the cases the Government reported that no arrest warrant had been issued against the person concerned. | В большинстве случаев правительство сообщило, что для ареста соответствующего лица ордер не выдавался. | 
| The one clarified case occurred in December 1995 and concerned a person arrested in Surabaya and subsequently released, as described above. | Один из выясненных случаев имел место в декабре 1995 года и касался лица, арестованного в Сурабайе и впоследствии освобожденного, о чем говорилось выше. | 
| This case concerned a person reported to be a political activist in western Sudan. | Этот случай касается лица, занимавшегося, по сообщению, политической деятельностью в западных районах Судана. | 
| Upon inquiries by family members or lawyers, the authorities denied that the person had ever been detained. | В своих ответах на жалобы членов семей или адвокатов власти отрицали, что такие лица были когда-либо задержаны. | 
| The Italian Government replied that this person had been charged with bringing false accusations of ill-treatment against police officers. | В своем ответе итальянское правительство указало, что против этого лица было предъявлено обвинение за выдвижение ложных обвинений в жестоком обращении со стороны полицейских. | 
| Any physical or moral attack inflicted on a person subjected to restriction of his liberty shall be punishable . | Наказание налагается за любое физическое или моральное насилие, применяемое в отношении лица, свобода которого ограничена . | 
| Bringing a person to be identified did not prejudge the decision. | Представление лица к идентификации не должно предопределять окончательного решения. | 
| Particular mention must be made in this context of the provisions of article 63 on the surrender of an accused person to the tribunal. | Особого упоминания в этой связи заслуживают положения статьи 63 о передаче обвиняемого лица трибуналу. | 
| Searching, detaining and arresting of a person are permitted only in the cases and according to the procedure stipulated by the law. | Обыск, задержание или арест лица допускаются только в случаях и порядке, предусмотренных законом. | 
| The teacher shall participate in the interrogation of an older person who is mentally ill. | Он также присутствует на допросе более старшего лица, страдающего психическим расстройством. | 
| The complainant shall have the right to a lawyer or a person authorized for that purpose by the complaints commission. | Подающее жалобу лицо имеет право пользоваться услугами адвоката или лица, которое было уполномочено для этих целей комиссией по жалобам. | 
| Neither of the above-mentioned provisions, however, guarantees the right of such a person to be examined by a physician of his/her own choice. | Однако ни одно из вышеприведенных положений не гарантирует право такого лица на обследование врачом по его собственному выбору. | 
| The prohibition, accordingly, ensures the protection of a person concerned against arbitrary denial of such right. | Вот почему запрещение обеспечивает защиту затрагиваемого лица против произвольного отказа в таком праве. | 
| The decision by an indigenous person or community not to cooperate with the project should be respected. | Следует уважать решение того или иного лица из числа коренных народов или коренной общины отказаться от участия в данном проекте. | 
| The criminal investigation officer is required to inform the family of the person held in police custody. | Офицер уголовной полиции обязан известить семью задержанного лица. | 
| The statements refer to the nature of the conduct and not to the person. | Эти заявления касаются характера поведения, а не конкретного лица. | 
| Article 155 of the Criminal Law also prescribes liability for the illegal confinement of a person in a psychiatric hospital. | Статья 155 Уголовного закона предусматривает ответственность за незаконное помещение какого-либо лица в психиатрический стационар. |