| Nonetheless, determination of a person's nationality is a question of international law. | Тем не менее, определение гражданства лица является вопросом международного права. | 
| Complaints may also be filed by organizations on behalf of the person or persons affected. | Жалобы могут также подаваться организациями от имени пострадавшего лица или лиц. | 
| The constitutional complaint is lodged with the consent of the person whose human rights or fundamental freedoms are protected in a specific case. | Жалоба о нарушении конституционных прав представляется с согласия лица, нуждающегося в защите прав человека или основных свобод по конкретному делу. | 
| If there is no such person, they are granted a residence permit on humanitarian grounds. | Если же такого лица не имеется, то им предоставляется вид на жительство по соображениям гуманитарного характера. | 
| The sickness benefit rate is approximately equivalent to 50 percent of the daily wages of the insured person. | Размеры пособия примерно соответствуют 50% дневной заработной платы застрахованного лица. | 
| General support was expressed for the definition of the State of nationality of a natural person. | Определение государства гражданства физического лица получило общую поддержку. | 
| It is used to denote a place in which the professional activities of a person or an entity are conducted. | Он используется для обозначения места, в котором осуществляется профессиональная деятельность какого-либо физического или юридического лица. | 
| An additional mechanism is necessary to associate reliably a particular person or entity to the key pair. | Необходим дополнительный механизм для того, чтобы надежно установить наличие связи какого-либо конкретного физического или юридического лица с данной парой ключей. | 
| Insurance coverage for the supplementary part of pension is conditional on the actual income of the person concerned. | Объем страхового покрытия дополнительной части пенсии зависит от фактического дохода соответствующего лица. | 
| Data on nationality can be collected only with the consent of the convicted person to whom the data relate. | Данные о национальности могут вноситься только по согласию осужденного лица, к которому они относятся. | 
| The police may ask for a court decision to remand the person in custody for a maximum period of six weeks. | Полиция может запросить судебный приказ о заключении соответствующего лица под стражу на максимальный период в шесть недель. | 
| Such checks may not be made on the basis of a person's colour. | Такие проверки не могут осуществляться по признаку цвета кожи того или иного лица. | 
| The "good repute" requirement shall also be considered to be met if the person or persons in question have been rehabilitated. | Требование в отношении "хорошей репутации" также считается выполненным, если данное лицо или лица были реабилитированы. | 
| An appeal of the decision depriving a person of freedom does not stop its carrying out. | Обжалование решения о лишении того или иного лица свободы не прекращает его исполнения. | 
| It would be both realistic and logical to provide in all circumstances for the right of the person charged to communicate with counsel. | Было бы как реалистично, так и логично обеспечить во всех обстоятельствах право обвиняемого лица на общение с юристом. | 
| When it is registered by the State, an association acquires the status of a legal person and is entered in the appropriate register. | С момента государственной регистрации объединение приобретает статус юридического лица и вносится в соответствующий реестр. | 
| The case was subsequently clarified on the basis of information submitted by the source reporting that the person had been released. | Этот случай был затем прояснен на основе информации, представленной источником, сообщившим об освобождении указанного лица. | 
| A case is clarified when information is provided which can clearly establish the fate or whereabouts of the disappeared person. | Случай считается выясненным, когда предоставлена информация, в соответствии с которой можно точно установить судьбу или местонахождение исчезнувшего лица. | 
| In 2005, the Working Group facilitated a meeting between family members of the disappeared person and representatives of the Government of Kuwait. | В 2005 году Рабочая группа оказала содействие в проведении встречи между членами семьи исчезнувшего лица и представителями правительства Кувейта. | 
| During the procedure the accused person must be enabled to present his defence. | Делегация также выявила несколько случаев, когда не была указана дата содержания под стражей лица в полицейском учреждении. | 
| In autumn 2004 proceedings were also brought against a person who is accused of incitement of social hatred through an Internet site. | Осенью 2004 года также было возбуждено уголовное дело в отношении лица, обвиняемого в разжигании социальной ненависти через Интернет. | 
| The unemployed person is paid during his training and is entitled to social security benefits. | Кроме того, стажировки для доступа на предприятие могут проходить и лица наемного труда. | 
| Direct Free Medical Care for all insured employees is aimed to maintain, restore and improve the health of insured person. | Оказание прямой бесплатной медицинской помощи застрахованным работникам направлено на поддержание, восстановление и улучшение состояния здоровья застрахованного лица. | 
| It is a legal person and covers mainly war veterans and accident victims. | Фонд имеет статус юридического лица и создан в интересах, главным образом, ветеранов войны и жертв несчастных случаев. | 
| Thus it may become binding irrespective of the intention of the person making it. | Таким образом, он может стать обязательным, независимо от намерения лица, совершающего его. |